从接受美学角度对纪录片《中国范儿》的字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Austin 上传时间:2022-07-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7217 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

外宣纪录片是促进文化传播、宣传国家形象的重要载体。纪录片《中国范儿》由中国网精心打造,选取具有中国特色的文化符号让世界更了解中国。本文以《中国范儿》的字幕为研究对象,采用定性研究方法,在接受美学理论的启示下,从“期待视野”,“视野融合”和“文本不确定”三个层面探讨译者对目标读者的关照,并总结可行的翻译策略和方法。通过例子分析,本文论证了接受美学核心概念应用于纪录片字幕翻译的可行性。由于期待视野可分为定向期待和创新期待,我们发现,归化策略能满足受众的定向期待,而异化策略能满足其创新期待,译者应根据具体情况灵活运用两种策略。此外,省译、替换、缩译和意译法也常见于纪录片字幕翻译实践。

关键词:《中国范儿》 字幕翻译  接受美学  翻译策略

Contents

Abstract i

摘  要 ii

Chapter One  Introduction 1

1.1  Research Background 1

1.2  Research Objective 1

1.3  Research Methodology 2

1.4  Structure of the Thesis 2

Chapter Two  Literature Review 4

2.1  Introduction 4

2.2  Features of Audiovisual Translation 4

2.2  Definition and Features of Documentary 5

2.3  Previous Studies on Documentary Subtitle Translation 5

Chapter Three  Theoretical Framework 7

3.1  Introduction 7

3.2  Brief Overview of Reception Aesthetics Theory 7

3.3  Major Concepts of Reception Aesthetics Theory 8

3.3.1 The Role and Status of the Reader 8

3.3.2 Horizon of Expectations 9

3.3.3 Fusion of Horizons 9

3.3.4 Indeterminacy 10

3.4  Reception Aesthetics and Documentary Subtitle Translation 11

Chapter Four  Analysis of the Subtitle Translation of Feel of China from

4.0  the Perspective of Reception Aesthetics Theory 13

4.1  Introduction 13

4.2  Translation Analysis of Horizon of Expectations 13

4.2.1 Fulfillment of Audiences’ Directed Expectations 13

4.2.2 Fulfillment of Audiences’ Creative Expectations 16

4.3  Translation Analysis of “Double Receptions” 18

4.4  Translation Analysis of Indeterminacy 21

4.5  Summary 23

Chapter Five  Conclusion 24

Bibliography 25

Acknowledgements 26


上一篇:从霍米巴巴的第三空间理论对《最蓝的眼睛》翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 接受美学 中国范儿