文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7217 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
外宣纪录片是促进文化传播、宣传国家形象的重要载体。纪录片《中国范儿》由中国网精心打造,选取具有中国特色的文化符号让世界更了解中国。本文以《中国范儿》的字幕为研究对象,采用定性研究方法,在接受美学理论的启示下,从“期待视野”,“视野融合”和“文本不确定”三个层面探讨译者对目标读者的关照,并总结可行的翻译策略和方法。通过例子分析,本文论证了接受美学核心概念应用于纪录片字幕翻译的可行性。由于期待视野可分为定向期待和创新期待,我们发现,归化策略能满足受众的定向期待,而异化策略能满足其创新期待,译者应根据具体情况灵活运用两种策略。此外,省译、替换、缩译和意译法也常见于纪录片字幕翻译实践。
关键词:《中国范儿》 字幕翻译 接受美学 翻译策略
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objective 1
1.3 Research Methodology 2
1.4 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Introduction 4
2.2 Features of Audiovisual Translation 4
2.2 Definition and Features of Documentary 5
2.3 Previous Studies on Documentary Subtitle Translation 5
Chapter Three Theoretical Framework 7
3.1 Introduction 7
3.2 Brief Overview of Reception Aesthetics Theory 7
3.3 Major Concepts of Reception Aesthetics Theory 8
3.3.1 The Role and Status of the Reader 8
3.3.2 Horizon of Expectations 9
3.3.3 Fusion of Horizons 9
3.3.4 Indeterminacy 10
3.4 Reception Aesthetics and Documentary Subtitle Translation 11
Chapter Four Analysis of the Subtitle Translation of Feel of China from
4.0 the Perspective of Reception Aesthetics Theory 13
4.1 Introduction 13
4.2 Translation Analysis of Horizon of Expectations 13
4.2.1 Fulfillment of Audiences’ Directed Expectations 13
4.2.2 Fulfillment of Audiences’ Creative Expectations 16
4.3 Translation Analysis of “Double Receptions” 18
4.4 Translation Analysis of Indeterminacy 21
4.5 Summary 23
Chapter Five Conclusion 24
Bibliography 25
Acknowledgements 26