文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8651 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
The Cultural Perspective Reflected in Lin Yutang’s Six Chapters of a Floating Life_英语论文
摘要
《浮生六记》是作者沈复的自传体回忆录。该书著于清朝乾隆年间,以作者夫妇的生活为主线,描绘了他们平凡却有趣的经历。《浮生六记》是一部具有极高文学和美学价值的经典著作,因此备受国内外诸多著名文学评论家和翻译家的青睐。
林语堂作为学贯中西的文化大师,于1935年翻译此书。这是由林语堂向西方世界译介的第一本中国文学经典,在中西方读者中激起了强烈反响。同时,《浮生六记》所描绘的安静祥和的生活符合林语堂的自身个性和追求。与Shirley M. Black译本的《浮生六记》对比,林语堂敏锐的文化信息感受力和高超的翻译技巧使《浮生六记》英译本在文化适应性方面趋于完美。他采用增译法、减译法、替代法等多种灵活的翻译策略,力求以最大的力度向西方读者传播中国文化。
林语堂曾评价自己是“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”。通过研究和分析,本文推测并证明了其文化思想和观念是中西方文化的有机统一体。林语堂的基督教家庭背景、知识结构以及多年的海外求学和生活经历,西化了他的思维方式和文化观。总体而讲,林语堂是以西方美学眼光审视传统中国文化,再用符合西方读者口味的语言介绍中国文化,达到了他文化传播的目的。
关键词: 林语堂译本《浮生六记》;译者主体性;翻译策略;文化观
Contents
AcknowledgementⅠ
Abstract (English) Ⅱ
Abstract (Chinese) Ⅲ
Chapter 1 Introduction5
1.1 Shen Fu, the Author5
1.2 Fu Sheng Liu Ji.6
1.3 Translated Versions of Fu Sheng Liu Ji7 1.4 Lin Yutang, the Translator8
Chapter 2 Translation Strategies of Six Chapters of a Floating Life10
2.1 Amplification10
2.2 Omission.11
2.3 Substitution.13
2.4 Summary.15
Chapter 3 Cultural Perspective Reflected in Lin Yutang’s Translation Works.16
3.1 Cultural Perspective Reflected in Six Chapters of a Floating Life16
3.1.1 Criteria for Selecting Fu Sheng Liu Ji as the Original Text16
3.1.2 Translation Principle and Cultural Outlook Reflected in Six Chapters of a Floating Life.17
3.2 Cultural Perspective Reflected in Other Works18
3.2.1 Lin Yutang’s Cultural Background18
3.2.2 Lin Yutang’s Cultural Attitude as a Whole19
3.3 Summary.20
Chapter 4 Conclusion.22
4.1 Concluding Remarks22
4.2 Referential Implications for Further Studies22
Bibliography24