文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5607 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On the Translation of Public Signs from the Perspective of Skopos Theory_英语论文
摘要
本文主要的主要研究方向是公示语翻译。在二十一世纪,地球成为一个整体,人员往来交流日益密切。而在这一过程中,公示语的重要性得到了充分的体现。对国家来说,公示语是一种对外宣传的重要途径;对个人而言,公示语事关每个人的日常生活。目前,对公示语翻译的研究已经有了许多杰出的成果。本文首先介绍公示语的研究现状,公示语的定义等问题,形成对公示语的详细知识体系。然后介绍目的论的发展历史,主要流派,以及目的论的具体四大原则,对目的论有一个比较完整的了解。然后通过具体分析目的论的四大原则在公示语翻译中起到的指导作用,在最终形成四大指导公示语翻译的策略。
关键词:目的论;公示语;翻译
Contents
Chapter1. Introduction 6
Chapter 2. Overview of public signs 7
2.1 Definition of public signs 7
2.2 Types of public signs 8
2.2.1 Traffic and road signs 9
2.2.2 Signs in public space 9
2.2.3 Tourist signs 9
2.3 Functions of public signs 10
2.3.1 Directing 10
2.3.2 Prompting 10
2.3.3 Restricting 11
2.3.4 Compelling 11
Chapter3. Skopostheorie---Theoretical Framework 13
3.1 Development of Skopotheorie 13
3.2 Roles of Skopostheorie 14
3.2.1 The Skopos Rule 14
3.2.2 The Coherence Roles 14
3.2.3 The Fidelity Roles 15
3.2.4 The Loyalty Roles 15
Chapter 4. Application of the Skopostheorie to Public Signs Translation 16
4.1 Problems in Present Public Signs Translation 16
4.2. Strategies of Public Signs Translation 17
4.2.1 Strategy 1: to follow the skopos rule 17
4.2.2 Strategy 2: the coherence rule and cultural awareness 18
4.2.3 Strategy 3: to change the blunt expression 19
4.2.4 Strategy 4: to distinguish target groups 19
Chapter 5. Conclusion 21
Bibliography 22