文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9398 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Quality Evaluation of Internet Translation Software Based on Scientific Texts_英语论文
摘要
随着全球化的逐渐深入,各行各业间的国际交流日渐频繁,科技英语资料的阅读与翻译已屡见不鲜。另一方面,互联网翻译软件领域早已烽烟四起。2016年9月,谷歌发布神经网络机器翻译(GNMT)系统,该系统能够实现到目前为止机器翻译质量的最大提升,以人为载体的翻译工作面临着重大机遇与挑战。
本文选取中国软件行业协会会刊软件工程、复合材料学报以及前沿科技产业服务平台机器之心等相关权威科技文献,建立英汉汉英语料库,运用比较与对比法,以词组、句子、段落为研究单位,将人工翻译与互联网翻译译文对照,做出反馈,从而预测未来互联网翻译服务行业应该努力的大方向。
通过分析发现,互联网翻译最大的优点便是速度快,其流利度与准确性远不如人工翻译。在术语识别方面,互联网翻译的汉译英表现优于英译汉;在句子翻译层面,英译汉有时会出现句法不完整或意思不清楚的现象,汉译英时在源语句子主干不明确的情况下,互联网翻译软件仍能补充完整;从句子架构看,目前互联网翻译软件很难做到重构句子间的关系。
利用AntWordProfiler和Readability Analyzer软件进行机器译文与人工译文语言风格的比较,发现人工译文用词更显多样化,词汇丰富度高。就英译本而言,人工译文更加简洁;但在汉译本方面,人工译文平均句长要大于机器译文。
目前互联网翻译尚处在直译阶段,译员利用免费互联网翻译网站时应根据常见错误模式进行译文校对。未来互联网翻译软件将朝着智能化方向发展,为人工翻译带来更多便利。
关键词:科技文本;互联网翻译软件;人工翻译;科技翻译
Contents
Acknowledgements.Ⅰ
Abstract (English)Ⅱ
Abstract (Chinese)Ⅲ
Contents.Ⅳ
Lists of tablesⅥ
Chapter 1 Internet Translation Software.1
1.1 Popularity of Internet Translation1
1.2 Current Internet Translation Software2
1.3 Trend of Internet Translation3
Chapter 2 Errors Analysis of Internet Translation for Scientific Texts.4
2.1 Mistranslation of Vocabulary.4
2.1.1 Terms.5
2.1.2 Formal Words6
2.1.3 Duplication of Abbreviation.6
2.2 Mistranslation of Syntax7
2.2.1 Incomplete Sentence.7
2.2.2 Complete but Meaningless Sentence8
2.2.3 Correct but Literal Translation9
2.3 Mistranslation of Discourse.10
2.3.1 Translation of Conjunction and Pronouns.10
2.3.2 Textual Restructuring10
2.4 Summary.12
2.4.1 Types of Common Errors12
2.4.2 Advantages of Internet Translation.12
Chapter 3 Corpus-based Analysis of Internet Translation for Scientific Texts14
3.1 Data Collection.14
3.2 Data Analysis14
3.2.1 Lexical Features14
3.2.2 Average Sentence Length16
3.3 Summary.18
Chapter 4 Conclusion .20
4.1 Major Findings of the Study.20
4.2 Suggestion21
4.3 Future of the Internet Translation Service22
Bibliography.23