文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6380 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
自党的十八大以来,习主席多次提到了文化自信。在“一带一路”倡议的背景下,践行文化自信,让中国文化走出去,翻译作为文化传播的重要途径,应得到更多关注。林语堂先生“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,在将中国文化传递给西方方面所取得的成就颇丰。本文以林语堂先生的英译本《浮生六记》为研究对象,分析研究其在进行翻译的过程中展示中国文化的所采用的翻译策略。
关键词:文化自信;《浮生六记》;林语堂;翻译策略
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 Research on Translation Theories 3
2.1.1 Research on LIN Yütang’s Translation Theories 3
2.1.2 Research on Other Translation Theories 3
2.2 Research on Translation Strategies and Translation Methods 3
2.3 Research on Translation Subject and Translation Object 4
2.4 Comment 4
3 Cultural Confidence 4
3.1 Definition 4
3.2 Development 4
3.3 Discussion 6
4 Translation Strategies 7
4.1 Domestication 7
4.1.1 Translation of Time 8
4.1.2 Translation of Words 8
4.1.3 Translation of Idiom 9
4.2 Alienation 10
4.2.1 Translation of Idiom 10
4.2.2 Translation of Place Names, Quantifiers and Pronouns 11
5 Conclusion 12
References 14