汉英翻译中常见分词的使用错误分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Edmund 上传时间:2023-07-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9167 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

外语学习涉及听、说、读、写、译这五大语言技能的培养与发展。对于中国大学生来说,汉英翻译学习是最有难度的一个环节,他们在汉英翻译中会出现多种多样的问题,尤其是英语分词使用错误。英语分词在句法功能上复杂多,而且英语分词还是一种特殊的句子构成方式,它在汉语里是完全不存在的,这些原因使得中国学生在汉英翻译中学习如何正确使用英语分词带来一些困难。本文选取了南通大学外国语学院翻译专业大三年级学生的20篇汉英翻译文本进行研究,主要分析了汉英翻译中分词做逻辑主语,后置定语,垂悬结构,独立主格结构以及分词否定这四种情况中容易出现的错误。错误分析理论是二语习得中较为重要的一项研究,在二十世纪六、七十年代,Corder(1967)提出了这一理论,从语言学习者的角度去研究错误。本文也基于错误分析理论,对大学生汉英翻译中常见的英语分词使用错误进行分析,阐述这种错误对译文造成的影响,并研究错误出现的原因:包括语际语际迁移、语内迁移以及其他干扰。最后,作者就如何减少或避免英语分词使用错误也提出了一些建议,例如加强汉英翻译理论学习,实践与学习相结合,并且进一步提高学生的自主学习能力和纠错能力。最后也希望教师们可以进一步地去研究如何通过教学能够帮助学生提高汉英翻译的能力,提高英语综合能力。

关键词:分词错误,错误分析,语际迁移,语内迁移

Contents

摘要 i

Abstract ii

Acknowledgements iii

1 Introduction 1

1.1 Background of the Thesis 1

1.2 Purpose of the Thesis 2

1.3 Outline of the Thesis 2

2 Literature Review 3

2.1 Introduction to English participles 3

2.2 Distinction between Error and Mistake 5

2.3 Related Studies on Participles Errors in Chinese-English translation at Home and Abroad 6

3 Methodology 7

3.1 Background of EA Theory 7

3.2 Procedures of EA Theory 8

4 Analysis and Discussion 10

4.1 Research Data 10

4.2 Analysis of participles Errors in Chinese-English translation 11

4.2.1 Ignoring the Logical Subject of Participles 11

4.2.2 Post-modifying Participial Phrase 13

4.2.3 Dangling Construction 13

4.2.4 Wrong use of Absolute Construction 14

4.2.5 Wrong use of participial Negation 14

4.3 Analysis of Causes of participle Errors in Chinese-English translation 16

4.3.1 Interlingual Transfer 16

4.3.2 Intralingual Transfer 17

4.3.3 Other Causes 19

4.4 Countermeasures 19

4.4.1 The Reinforcement of Language Foundation 19

4.4.2 The Combination of Practice and Learning 20

4.4.3 Being Learner-oriented 20

5 Conclusion 21

5.1 Major Findings of the Study 21

5.2 Limitations of the Study 22

5.3 Suggestions of the Study 22

References 24


上一篇:广告翻译中的归化与异化分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 分词 语际迁移