文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6759 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Studies on Yan Fu’s Translated Terms in Fa Yi Based on Term Bank_英语论文
摘要
De L'esprit des Lois《法意》(今译为《论法的精神》)是孟德斯鸠(C·L·Montesquieu)集大成的著作,奠定了近代西方政治与法律理论发展的基础,也在很大程度上影响了欧洲人对东方政治与法律文化的看法。严复翻译《法意》,衍生出自己的一套翻译系统,并写有大量的按语且融入自己的理解加以评述,与孟德斯鸠产生了超越时空语言的思想碰撞。严复的译名结合当时时代背景,具有非常鲜明的时代特点,反映出当时严复一心引进西方先进思想救国救民的决心。
本文主要基于孟德斯鸠De L'esprit des Lois的英译本The Spirit of Laws和严复《法意》创建平行语料库,开展相关研究。相关研究国内外尚不多见,对于不同译名的研究还未得到学术界的重视。但关于严复术语译名的研究国内外近年来已陆续有不少学者显示出广泛兴趣,可供参考的文献主要来自国内,少部分英语语言学者和日语语言学者也有相关研究可供学习与借鉴。
本文主要内容从以下几个角度进行分析。第一章旨在介绍严复先生身处的时代背景,他的的翻译成就及翻译思想,从其著名的八本译著中展现其对译名的斟酌与考究。第二章先简单介绍严复翻译《法意》所选取的孟德斯鸠法语原著对应的英译本,以及收集严复译著及原著的中英文对照语料,创建社科术语汉译数据库的过程。第三章从翻译适应与选择论的角度下宏观分析严复翻译的译名特征,结合数据库内的统计数据加以分析,综合考察严复社科译名的文化、背景及其对译名生成与接受的影响。第四章也是从翻译适应与选择论的角度对比较有代表性的译名个案进行分析,探索严复译名思想与实践。第五章综合上述分析对比《法意》中的译名,体会严复翻译当时的历史文化限制,严复心中预设的受众,以及译名去留的原因。最后一章总结笔者在研究过程中的收获与教训,力求为今后进行相关研究的学者提供语料库的研究基础。
关键词:严复;孟德斯鸠;译名;《法意》;语料库;选择适应论
Contents
Acknowledgement 2
Abstract(English) 3
Abstract(Chinese) 3
Chapter 1 Introduction 8
1.1 Research background 8
1.2 Yan Fu's translation thought 9
1.2.1 Yan Fu's translation criterion 9
1.2.2 Yan Fu’s thought of translated term 10
Chapter 2 A Comparative Analysis of "Fa Yi" and Building of Its Term Bank 12
2.1 The choice of English translation of "Fa Yi" 12
2.2 Building the term bank 13
Chapter 3 Characteristics and analysis of translation from TAS 15
3. 1. Translation as adaptation and selection (TAS) 15
3.2 Translation of ecological environment 16
3.3 Adaptation and selection embodied in Yan Fu 's translation 17
Chapter 4 Analysis of Translation Cases from TAS 18
Chapter 5 A Comment on the Dissemination of "Fa Yi" 20
Chapter 6 Conclusion 21
6.1 Major findings of the study 21
6.2 Implications of the study 21
6.2 Limitations and suggestions for further research 22
Bibliography 23