文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 11250 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On Translation of Terms in A System of Logic Based on the Terminology Bank_英语论文
摘要
《穆勒名学》作为严复在西学东渐的汉译风潮中八大译著之一,对于引进西方逻辑学,改变国人思维,推进近代中国发展产生了深远的影响。众多学者都曾对《穆勒名学》的译著有深入的研究,虽取得了一定的研究成果,但鲜有对严复译名的系统梳理,也没有运用术语库的方法来展开统计分析,因此还有一些值得探索的空间以及可以尝试的研究方法。
本论文以严复对于《逻辑学体系》(A System of Logic)的汉译本《穆勒名学》为语料,以适应和选择为视野,在建立术语库的基础上,以音译、意译、直译和音译结合对语料进行分组和数据分析。并对译名的个例进行分析,总结严复译名特征,进一步探究严复在选择译名的时候进行的多维度适应,并从中吸取现代翻译术语的经验,为术语的翻译研究提供了一个新的视角。
本研究发现,严复的译名方法多集中在意译、音译和直译,且音译多以音译加注释的方式出现。每种翻译的处理方法都在一定程度上体现了翻译多维度的适应,包括文化、语言和交际的适应。但是严复译名风格仿古,多以单字出现,不能完全涵盖英文逻辑术语的意思,并且仿古的译名也不利于《穆勒名学》和逻辑知识在广大群众中的传播,这也是其译名后来被取代的原因之一。
关键词:《穆勒名学》; 术语库; 译名; 适应和选择
Contents
Acknowledgement I
Abstract II
摘 要 III
Contents IV
List of Tables 1
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Research 1
1.3 Layout of the Paper 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Studies on A System of Logic 3
2.2 Studies on Yan’s Translation of Terms 4
2.3 Summary 5
Chapter 3 Yan Fu’s View on Translation: from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection 6
3.1 Overview of Translation as Adaptation and Selection 6
3.1.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension 6
3.1.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension 6
3.1.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension 7
3. 2 Adaptation and Selection Embodied in Yan’s View on Translation 7
3. 3 Yan’s Translation Practice 8
Chapter 4 Establishment and Data Analysis of Term Bank 10
4.1 Establishment of Term Bank 10
4.2 Data Analysis of Term Bank 10
Chapter 5 Yan’s Translation of Terms from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection 12
5. 1 Methods of Translation of Terms 12
5.2 Case Analysis of Translation of Terms from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection 14
5.2.1 The Analysis of Transliteration 14
5.2.2 The Analysis of Free Translation 17
5.2.3 The Analysis of Literal Translation 19
Chapter 6 Conclusion 23
Bibliography 25