基于术语库的《群学肄言》译名研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ruby 上传时间:2020-07-17
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8442 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Study on Yan Fu’s Translation of The Study of Sociology Based on Term Bank_英语论文

摘要

术语翻译作为一种特别门类的翻译形式,在具备翻译普遍特征的同时,具有其特殊性。本文通过对《群学肄言》的术语建库,运用翻译适应选择论,对严复的译名进行整体与部分的分析和研究,并结合历史背景和文化背景,探究严复信达雅、达旨术的翻译思想和音译、意译、音译并取、创译、格义等翻译方法。在民族危机空前严重的大环境下,严复提倡“重群”的群己思想,并在译作中不断表现出来,表达了严复认为人类社会同生态环境一样,都需要进行适应和选择,通过“群与群竞、种与种争”、物竞天择的自然规律来不断前进和发展。此外,本文还有对严复译名的传播进行分析,探究严复译名鲜少沿用至今的个人原因在于过分追求文字的正宗传统和优雅,晦涩难懂,且个人影响力较低,社会原因在于日本翻译书籍大量出现,政府教育名存实亡。本论文对严复社科术语的翻译过程及其译名进行总体考察和个案分析,从而对社科术语翻译的适应选择机制做出有益探索,并归纳其形成机制,为社科术语翻译、术语规范化使用、译名审定提供历史参照。

关键词:严复;译名;社会学;适应选择论;术语库

Contents

Acknowledgements I

Abstract II

摘 要 III

Chapter 1 Introduction 1

Chapter 2 Translation Theories and Practices of Yan Fu 3

2.1 Translation Theories 3

2.2 Translation Practices 5

Chapter 3 Construction of the Term Bank 6

3.1 Basics of Constructing the Term Bank 6

3.2 Analysis of the Term Bank 7

Chapter 4 Characteristics and Analysis of Terms in View of TAS 10

4.1 Translation as Adaptation and Selection(TAS) 10

4.2 The General Analysis of Characteristics of Terms 11

Chapter 5 Case Analysis of Terms in View of TAS 14

5.1 Confucianism Behind “格致” and “群学” 14

5.2 Religious Reasons and Literary Quotation Behind “长老” and “砭愚” 15

5.3 The Translation Practice and Thought Behind “么匿” and “拓都” 16

Chapter 6 Comments on the Spread of Terms in Qun Xue Yi Yan 19

6. 1 Comparative Study of Terms of the Past and Present 19

6.2 Reasons for Yan Fu’s Terms not Being Used Today 20

Chapter 7 Conclusion 22

Bibliography 24


上一篇:基于术语库的《群己权界论》译名研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 严复 术语库 适应选择论