文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7411 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Corpus-driven Study on the Usage of Adverbs in the English Versions of Chinese Novels_英语论文
摘要
在过去的几十年里,语料库因其强大的客观性与系统性被广泛运用于多个研究领域。为了让汉语小说更好地走出去,国内诸多学者也采用语料库的研究方法,通过客观的数据呈现来对比分析不同的汉语小说的英译本,从而探讨出更能为广大外国读者接受的翻译形式。而在译本对比当中,词汇占据着重要的分量。但在过去的研究当中,大多数学者都将重点放在动词、名词以及形容词上,对副词的研究较少或仅对副词与其他词类的特殊搭配进行研究。本文将以副词作为研究对象,对副词进行整体分类,并选取两部经典的汉语小说——《红楼梦》与《聊斋志异》及各自的英译本建立语料库,采用语料库的研究方法,分析母语译者与非母语译者在副词使用上的差异,总结出以英语为母语者在副词使用上的特点,进而探讨出更符合英语读者的表达习惯。
关键词:语料库;汉语小说英译;副词
Contents
Acknowledgments I
Abstract (English) II
Abstract (Chinese) III
Contents IV
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Object of the Study 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Overview of the Previous Researches on Corpus Translation Studies 3
2.2 Overview of the Previous Researches on Chinese Novels’ English Translations 3
2.3 Overview of the Previous Studies on Words in English Versions of Chinese Novels 4
2.4 Overview of the Previous Studies on Adverbs 5
Chapter 3 Defining and Classifying Adverbs 6
3.1 Definitions of Adverbs 6
3.2 Classifications of Adverbs 6
Chapter 4 Statistics and Analysis 8
4.1 Comparison of the two English versions of "A Dream of Red Mansions" 8
4.1.1 Comparison of total adverbs 9
4.1.2 Comparison of adverbs of manner 9
4.1.3 Comparison of descriptive adverbs 10
4.1.4 Comparison of commentary adverbs 14
4.2 Comparison of two English versions of “Strange Stories from a Chinese Studio” 16
4.2.1 Comparison of total adverbs 16
4.2.2 Comparison of adverbs of manner 17
4.2.3 Comparison of adverbs of description 17
4.2.4 Comparison of commentary adverbs 20
Chapter 5 Conclusion 22
5.1 Major findings of the study 22
5.2 Limitations of the study 22
Bibliography 24
Appendices 26