文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8717 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Corpus-based Study on the Use of Adjectives in Chinese Fictions_英语论文
摘要
基于语料库的发展与翻译学不断向好的前景,利用语料库对翻译学理论及翻译作品进行研究的方式正蓬勃发展。这种基于语料库的研究为翻译学提供了新的方法和思路,利用语料库进行翻译研究已经成了学界一种不可或缺和可靠的手段。目前在语料库翻译学大发展的环境下,涌现了大批优秀的研究成果,其中就包括汉语小说的英译研究。
随着汉语小说在世界范围内得到越来越多的关注,汉语小说的英译意义重大。而不同译本之间的高下取舍也值得关注,许多学者在研究汉语小说不同译本的方向上取得了可观的成绩。对不同语言背景的译者所译的作品进行研究,不仅能帮助读者更好地选择合适的译本,更向大众揭示了不同文化背景带来的影响极其成因。
形容词是译本中重要的组成部分,对形容词的研究可以挖掘出不同译者之间的细节特点并加以分析。本研究在语料库的基础上探讨了不同文化背景译者笔下的汉语小说英译本,重点关注译本中形容词使用的特征、相似点和区别。
关键词:汉语小说英译;形容词;语料库
Contents
Acknowledgements I
Abstract (English) II
Abstract (Chinese) III
Contents IV
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background Information 1
1.2 Research Significance 1
1.3 Purpose of the Research 2
1.4 Layout of the Paper 2
Chapter 2 Literature Review 4
2.1 Relevant Studies on Corpus-driven Translation 4
2.1.1 Studies on linguistic features 4
2.1.2 Studies on translators’ styles 5
2.1.3 Construction of corpus 5
2.2 Relevant Studies on English Translations of Chinese Fiction 5
2.2.1 Studies on translators and comparison among different translations 7
2.2.2 Studies on translation strategies 7
2.2.3 Studies in different perspectives 8
2.3 Relevant Studies on Adjectives 8
2.3.1 Studies on translation of English adjectives 9
2.3.2 Studies on classification and usages of English adjectives 9
2.3.3 Studies on adjective matches 10
2.3.4 Studies on discourse functions of adjectives 11
Chapter 3 Research Process 12
3.1 Research Content 12
3.2 Research Tool 12
3.3 Research Method 12
Chapter 4 Results and Discussion 13
4.1 Comparison on Adjectives 13
4.2 Discussions on Adjective Collocations 17
4.2.1 “Adjective + noun” collocation 17
4.2.2 “Adjective + adjective” collocation 20
4.2.3 “Adverb + adjective” collocation 22
4.3 Discourse Functions of Adjectives 24
Chapter 5 Conclusion 26
5.1 Major Findings 26
5.2 Limitations of the Research 27
5.3 Suggestions for Further Researches 27
Bibliography 28