文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8808 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Corpus-based Study of the Use of Verbs in English Translations of Chinese Novels_英语论文
摘要
许多学者对鲁迅短篇小说英译本进行过研究,但是大多数集中在译者主体性视野、习语翻译、翻译质量等领域,鲜有人触及英译动词使用研究。本文选用了鲁迅短篇小说两种英译本,一为杨宪益译本,二为蓝诗玲译本,借助语料库开展研究。本研究将从译文文体视角出发、用定量为主、定性为辅的方法,对《鲁迅小说选集》两种译本进行对比分析,从对外传播视角分析母语译者与非母语译者在动词使用上的差异,主要统计其在符数、种数、搭配方面的差异,为汉语小说的对外传播提供一些参考,让中国文学更好的“走出去”。
关键词: 鲁迅小说选集;语料库翻译学;定量分析;定性分析
Contents
Acknowledgment.Ⅰ
Abstract (English)Ⅱ
Abstract (Chinese).Ⅲ
ContentsⅣ
Lists of tables.V
Chapter 1 Introduction1
1.1 Object of the study1
1.2 Significance of the study.1
1.3 Structure of the thesis2
Chapter 2 Literature Review.3
2.1 Overview of the Previous Studies on Corpus-based Translation Studies3
2.1.1 The Birth of CTS.3
2.1.2 Research abroad on CTS. .3
2.1.3 Research on CTS at home.5
2.2 Overview of the Previous Studies on English Versions of Lu Xun’s Short Stories.7
Chapter 3 Quantitative Analysis8
3.1 Contrast of Lexical Verbs.8
3.1.1 Contrast of Speech Act Verbs8
3.1.2 Verbs Indicating the Motion of Hands .9
3.1.3 Verbs Indicating the Motion of Walking.10
3.1.4 Contrast of Sensory Verbs.11
3.2 Contrast of Verb Collocations12
3.2.1 Contrast of Verb-Noun Collocations.12
3.2.2 Contrast of Verb-Adverb Collocations13
Chapter 4 Qualitative Analysis15
4.1 Use of Word Conversion15
4.2 Use of Hyponymy .17
4.3 Use of Verb Collocations19
Chapter 5 Conclusion.22
5.1Major Findings22
5.2 Limitations.22
Bibliography23
Appendix25