文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10516 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
根据纽马克的文本功能理论,选取美国国家航空航天局的一篇资讯《关于土星卫星的十大未解之谜》和美国旅行指南《畅游美国》作为两类不同的翻译材料,即分别属于信息型文本和呼唤型文本。从文本类型和文本功能的角度,比较两类文本的机器翻译效果,可以发现机器翻译对科技文本的处理效率较好,此类文本语言简洁、意思直白、专业术语多、多用简单句,机器翻译可以在较短时间内向读者传达译文基本内容。而对于旅游文本,因其以读者为中心,更加注重呼唤功能和文化内涵的传播,重视宣传效果和语言美感,机器翻译对其适用性不高,译后编辑的难度也比较高。经分析发现,机器翻译的译文质量仍有提升空间,在总结词汇、句法及文体风格三方面共性错误的同时,给出相应的译后编辑应对策略,探讨科技文本和旅游文本在机器翻译结合译后编辑模式下的可行性和局限性,以期为其他译者在今后的研究及翻译实践中提供一定参考。
关键词:机器翻译,译后编辑,纽马克,文本功能理论
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Literature Review 1
1.2 Layout of the Thesis 4
2 Comparison between Science Texts and Tourism Texts 4
2.1 Language Functions 4
2.2 Language Features 5
2.3 Text Focuses 6
3 Evaluation of Machine Translation Quality 7
3.1 Scientific Texts 8
3.1.1 High Efficiency 8
3.1.2 Defects 9
3.2 Tourism Texts 11
3.2.1 Information Delivery and Vocative Effect 12
3.2.2 Cultural Communication 14
4 Corresponding Solutions of Post-editing 16
4.1 Lexical Level 16
4.1.1 Mistranslation 16
4.1.2 Omission 19
4.2 Syntactic Level 20
4.2.1 Word Orders 20
4.2.2 Phrases 22
4.3 Stylistic Level 23
5 Conclusion 26
References 28