文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5317 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着中国不断的发展,社会各届对口译人才的需求越来越多,口译能促进国际间政治、经济、文化上的互通。然而,口译人员想要完成口译任务,除了要有过人的心理抗压能力,良好的身体素质,口译技能的了解和掌握也极为重要。口译活动需要议员具备良好的笔记技巧以及短时记忆能力。但译员不可能只靠笔记或者短时记忆完成口译任务,这时候两者的协调平衡也尤为重要。如何培养笔记技巧和训练短时记忆,并平衡两者发挥最大效果已成为非常重要的课题。
口译初学者在刚刚接触到口译笔记时会在笔记符号,听辨,精力分配等诸多方面遇到困难。因此本文针对初学者在口译中遇到的这些困难进行合理的训练设计,将这些问题击破。如果能够按照合理的训练方法,反复练习,持之以恒,大多数译员都可以建立起自己的笔记系统,平衡听与记,让笔记与短时记忆成为口译有效的辅助工具。
关键词:口译,笔记,短时记忆
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1.Introduction.1
1.1The purpose of the research 1
1.2 Layout of thesis 2
2 Causes of Note-taking Difficulties in interpreting 3
2.1 Insufficient Working Memory capacity 3
2.2 Uncoordinated Energy Allocation 4
3 Suggestions for solving Note-taking Difficulties in Interpreting 4
3.1 Enhancing Note-taking Techniques 5
3.1.1 The Techniques of the Note-taking 5
3.1.2 Analysis of Long and Difficult Sentence 8
3.2 Coordinating Notes with STM 10
3.3 Faciliating Multi-tasking Capability 11
3.3.1 Shadow Follow-up 12
3.3.2 Retelling training 13
4 Conclusion.15
References 16