文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7015 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
The Study of the Translation Tactics of Humor in the Big Bang Theory_英语论文
摘要
《生活大爆炸》是由查克·罗瑞和比尔·布拉迪共同编剧的一部以“科学天才”为背景的美式情景喜剧。自2007年开播以来,就因其诙谐幽默的对白,特色可爱的人物设定赢得了全球观众的喜爱。
本文在目的论、忠诚法则和归化译法的视角下,分析了中文字幕对幽默言语的翻译策略。从目的论原则出发,本文认为字幕组在翻译时应用注译法,可以有效传达译者的文化交流目的。依据忠诚原则,文章认为直译法的应用,能够有效传达这部剧中科技文本的幽默效果。文章最后探讨了情景喜剧中各类玩笑的翻译策略,认为以目标受众为导向的归化翻译策略意义重大。
关键词:翻译策略;《生活大爆炸》;目的论;忠诚法则;归化
Contents
Acknowledgement 1
Abstract(English) I
Abstract(Chinese) II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance and purpose of the Research 1
1.4 Layout of the Paper 2
Chapter Two Translation Theories 3
2.1 Skopos Theory 3
2.2 Fidelity Rule 3
2.3 Localization 4
Chapter Three Skopos Theory and Cross-cultural Factor 6
3.1 Annotation of Body Language 6
3.2 Annotation of Cultural Elements 7
Chapter Four Fidelity Rule and Scientific Dialogues 9
4.1 Syntactic Equivalence 9
4.2 Semantic Equivalence 9
Chapter Five Localization and Different Jokes 11
5.1 Localization of Word Play Jokes 11
5.2 Localization of Cultural Jokes 13
Chapter Six Conclusion 15
Bibliography 16