文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8891 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Summer and Spring in Shakespeare’s Sonnets--On English-Chinese Poetry Translation_英语论文
摘要
翻译界对于莎士比亚十四行诗译本的研究可谓源源不断,但对于第十八首中summer一词的翻译却鲜有人提。目前,summer一词有两种翻译:夏天和春天。
本文重新审视莎士比亚十四行诗中summer一词的具体含义,分析不同译本,探讨summer究竟该译为春天还是夏天。本文结合英语词汇发展史、地域文化知识以及受众心理,经过对比发现,春天和夏天在十四行诗中都有独特的作用,不可一概而论。英诗汉译,需考虑多个语境,灵活运用翻译策略。本文为英诗汉译提供了相应的翻译理论,为英国文化的传播提供或多或少的参考。
关键词:莎士比亚;十四行诗;夏;春;翻译策略
Contents
Acknowledgments.ⅰ
Abstract (English)ⅱ
Abstract (Chinese).ⅲ
Contentsⅳ
Chapter 1 Introduction.1
1.1 Research background 1
1.2 Significance of the study2
1.3 Structure of the thesis 3
Chapter 2 Spring and Summer4
2.1 Summer’s different meanings.4
2.2 May I compare you to “spring”(春天)? .5
2.2.1 The study on “spring”5
2.2.2 The effect of spring.6
2.2.3 Functional equivalence and spring7
2.3 Shall I compare you to “summer” (夏天)?9
2.3.1 The study on “summer”9
2.3.2 The effect of summer9
2.3.3 Semantic translation and summer11
2.4 Comparison of translation versions12
2.4.1 Summer and literal translation13
2.4.2 Spring and free translation14
2.5 Metaphor and translation15
Chapter 3 “Summer” in English Poems17
3.1 Summer’s distillation.17
3.2 Flowers in summer and spring.17
3.2.1 Summer flowers17
3.2.2 Spring flowers 19
3.3 Summer’s green. 20
Chapter 4 Conclusion21
4.1 Major findings21
4.2 Expectations.22
Bibliography23