文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5819 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来,随着现代经济的高速发展与经济全球化,各国之间的经济交流日益加深,口译工作因此显得愈发重要。作为口译的一部分,陪同口译在国际交流与沟通中扮演着越来越重要的地位。译员是陪同口译活动中不可或缺的组成部分。口译员并非消弭于当事人身后的隐形人、传声筒,而是帮助说不同语言的双方当事人展开交流与对话的“穿针引线人”。既然涉及对话与交流,译员必不可少地需要具备相当的交际策略,而交际策略中语言交际是最重要一环。
众多研究结果表明,商务随同口译中需要着重注意文化差异。事实上,通过交际策略的运用,有利于译员更好理解讲话人的意图,从而口译出更高质量的译文。因而对于语言交际的研究,不仅仅有利于译员个人交际,还会有效改善口译质量。
关键词:口译;语言交际;口译交际
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Research Background and Significance 1
1.2 Research Objectives 2
1.3 The Structure of this Paper 2
2 Literature Review 3
2.1 Definition of Business Escort Interpreting 3
2.2 Studies of Business Escort Interpreting at Home 3
2.3 Studies of Business Escort Interpreting Abroad 4
3 Theoretical Basis 6
3.1 Communicative Translation 6
3.2 Skopos Theory 7
3.3 Functional Equivalence Theory 8
4 Principles, Strategies and Methods for Business Escort Interpreting 10
4.1 Principles 10
4.2 Strategies 12
4.3 Methods 14
5 Conclusion 18
5.1 Main Findings of this Paper 18
5.2 Limitation of this Paper 18
5.3 Suggestions for Future Study 19
Bibliography 20