王际真《红楼梦》改译策略研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Lewa 上传时间:2020-07-20
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7060 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Study on Chi-Chen Wang’s Strategy of Rewriting of Hong Lou Meng in English_英语论文

摘要

王际真对《红楼梦》的英译总共出版了结构和内容不相同的三个文本,即1929年版39回本、1958年版60回本及其40回节略本。虽然王际真为《红楼梦》的世界传播作出了重要贡献,但是王际真本人在国内的知名度却不高,人们对他的三译本更是所知甚少。本文侧重于研究王际真三译本的改译策略研究,其中指明了红楼梦的翻译历史,简要介绍了译者本人的经历,以及对红楼梦三译本作了比较与评析,从中了解了王际真在红楼梦改译过程中所使用的策略与改译缘由。从而为《红楼梦》的翻译研究提供一些新角度,也为翻译的改译开拓一些新视角。

关键词:王际真;红楼梦;改译

Contents

Acknowledgements.Ⅰ 

Abstract (English)Ⅱ

Abstract (Chinese).Ⅲ

Contents.Ⅳ

Chapter 1  Introduction1

1.1 HLM and Its Author.1

1.2 Brief Introduction of Chi-Chen Wang and His Translations1

1.3 Research Background2

1.4 Significance of the Study3

1.5 Outline .3 

Chapter 2  Three Versions.5

2.1 Three Versions5

2.1.1 The 39-chapter Version.5

2.1.2 The 60-chapter Version.7

2.1.3 The 40-chapter Version.9

2.2 Rewriting Strategies10

2.2.1 Minor Alterations11

2.2.2 Refinements.12

2.2.3 Amplification.13

2.3 Summary.14

Chapter 3  Analysis .15

3.1 Nature of Chi-Chen Wang’s translations15

3.2 Reasons For Rewriting 15

3.2.1 External reasons15

3.2.2 Internal reasons.16

Chapter 4  Conclusions19

4.1 Summaries of the Study .19

4.2 Limitations and Prospects for the Study.19

Bibliography.20


上一篇:托妮·莫里森的爱的思想-以《爱》为例_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 阴阳师 王际真