文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7060 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study on Chi-Chen Wang’s Strategy of Rewriting of Hong Lou Meng in English_英语论文
摘要
王际真对《红楼梦》的英译总共出版了结构和内容不相同的三个文本,即1929年版39回本、1958年版60回本及其40回节略本。虽然王际真为《红楼梦》的世界传播作出了重要贡献,但是王际真本人在国内的知名度却不高,人们对他的三译本更是所知甚少。本文侧重于研究王际真三译本的改译策略研究,其中指明了红楼梦的翻译历史,简要介绍了译者本人的经历,以及对红楼梦三译本作了比较与评析,从中了解了王际真在红楼梦改译过程中所使用的策略与改译缘由。从而为《红楼梦》的翻译研究提供一些新角度,也为翻译的改译开拓一些新视角。
关键词:王际真;红楼梦;改译
Contents
Acknowledgements.Ⅰ
Abstract (English)Ⅱ
Abstract (Chinese).Ⅲ
Contents.Ⅳ
Chapter 1 Introduction1
1.1 HLM and Its Author.1
1.2 Brief Introduction of Chi-Chen Wang and His Translations1
1.3 Research Background2
1.4 Significance of the Study3
1.5 Outline .3
Chapter 2 Three Versions.5
2.1 Three Versions5
2.1.1 The 39-chapter Version.5
2.1.2 The 60-chapter Version.7
2.1.3 The 40-chapter Version.9
2.2 Rewriting Strategies10
2.2.1 Minor Alterations11
2.2.2 Refinements.12
2.2.3 Amplification.13
2.3 Summary.14
Chapter 3 Analysis .15
3.1 Nature of Chi-Chen Wang’s translations15
3.2 Reasons For Rewriting 15
3.2.1 External reasons15
3.2.2 Internal reasons.16
Chapter 4 Conclusions19
4.1 Summaries of the Study .19
4.2 Limitations and Prospects for the Study.19
Bibliography.20