文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10590 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着中西文化的交流日益频繁,英文流行歌曲也逐渐受到更多中国人的喜爱。但英文歌曲与中文受众之间存在着一道语言的鸿沟,因此,进行英文歌词的汉译显得尤为重要。而怎样在短时间内有效地传递出歌曲信息和情绪,带给听众“美”的享受,成为音乐平台翻译工作者值得深思的问题。基于此标准,本文采用了文艺心理学的理论,通过定性研究的方法,对迈克尔•杰克逊的歌词《拯救世界》的QQ音乐汉译版和网易云音乐汉译版进行对比分析,从表象符号、审美阈、唤醒理论、文学接受度四个方面评判这两个版本的译文质量。结果表明,译文的实用性不仅与译文的语言特色有关,也与读者的水平有关。本论文在歌词翻译研究中做了一些新的尝试并提供了相应的建议,同时也呼吁翻译者可以更多地关注与读者的互动。
关键词:歌词翻译 《拯救世界》 比较研究 文艺心理学
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Purpose 2
1.3 Research Methodology 2
1.4 Structure of the Thesis 3
Chapter Two Literary Review 4
2.1 Previous Studies on Lyrics Translation 4
2.1.1 Perspective of Differences between Chinese and Western Cultures 4
2.1.2 Perspective of Skopos Theory 5
2.1.3 Perspective of Functional Approaches 6
2.1.4 Perspective of Esthetics 7
2.2 Heal the World 8
2.3 Comparative Study 9
2.4 Summary 10
Chapter Three Theoretical Framework 11
3.1 Development 11
3.1.1 Development in Western Counties 11
3.1.2 Development in China 12
3.2 Main principles in This Thesis 13
3.2.1 Principles from Experimental Psychology 13
3.2.2 Principles from Gestalt Literary Psychology 14
3.3 Influence 15
3.4 Summary 15
Chapter Four Comparative Analysis of Heal the World Translations
from Literary Psychology 17
4.1 Presentational Symbol 17
4.2 Aesthetic Threshold 19
4.3 Arousal Theory 21
4.4 Literary Acceptability 24
4.5 Summary 25
Chapter Five Conclusion 27
Bibliography 28
Appendices 29
Acknowledgements 30