文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7641 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
几千年来,中华民族留存了悠久与灿烂的古代文化,而异彩纷呈的古代典籍,蕴含着博大精深的哲学观点和丰富多彩的文化内容,是中华文化的瑰宝。在现今大力倡导“中国文化走出去”的背景下,古代文化主要依靠现代语言传播,而典籍翻译是重要途径,尤其是如今全球化愈演愈烈, 中国典籍的英译加速了中国古典思想文化的传播。然而,由于东西方文化之间存在着难以跨越的巨大鸿沟,英汉两种语言之间无法做到完全的对等、古今语言由于时代不同带来的变化以及译者对原文的不同理解,都给典籍英译带来了亟需解决的麻烦和困难。为了探究有效的策略解决典籍英译过程的困难,本文以庄子《逍遥游》为例,分析不同英译本中语内、语际及符际翻译的应用, 分析不同译本在翻译过程因使用不同的翻译策略所带来的效果的差异,总结出在典籍翻译的过程,如何通过平衡语内、语际及符际翻译的应用达到相对理想的译介效果。
关键词: 《逍遥游》 典籍翻译 语内、语际、符际翻译
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Purpose of This Thesis 1
1.2 Significance of This Thesis 2
1.3 Structure of This Thesis 2
1.4 Research Methods of This Thesis 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Introduction 4
2.2 Previous Studies on the Translating of The Happy Excursion 4
2.3 Previous Studies on the Translating Chinese Classics Applied Jakobson’s Translation Theory 6
2.4 Summary 7
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 Introduction 8
3.2 Theoretical Framework 9
3.2.1 Intralingual Translation 9
3.2.2 Interlingual Translation 10
3.2.3 Intersemiotic Translation 10
3.4 Summary 10
Chapter Four Evaluation of Intralingual, Interlingual and Intersemiotic Applications in Translating The Happy Excursion 12
4.1 Language and Culture in Chinese Classics 12
4.2 The Complexity of Translating Chinese Classics 13
4.3 Analysis and Comparisons of Different Versions of The Happy Excursion Based on Roman Jakobson’s Translation Theory 14
4.3.1 The Applications of Intralingual Translation 14
4.3.2 The Applications of Interlingual Translation 18
4.3.3 The Applications of Intersemiotic Translation 21
4.4 Summary 23
Chapter Five Conclusion 24
5.1 Major Findings 24
5.2 Limitations 25
Bibliography 26
Acknowledgements 27