从语用等效角度对英语成语中的文化隐含意义翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:柚子 上传时间:2022-07-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6045 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文探讨了英语成语汉译中的文化隐含意义并从何自然的语用等效理论视角分析英语成语汉译的文化表现。我们认为:英语成语汉译过程中应该向译文读者传达出其背后的文化意义,使译文读者接受到与原文读者在相同层面上的认知含义。为达到此目的,译者在进行英语成语汉译时,必须准确把握该成语所包含的形成来源、寓意、文化表达等进行措辞选择,力求到位、充分地传达给读者成语的明示和隐含意义,最终在文化学习与交流中向读者传达原文意义。

关键词:英语成语汉译  隐含意义  语用等效  文化  翻译策略

Contents

Abstract i

摘  要 ii

Chapter One  Introduction 1

1.1 Research Object 1

1.2 Research Rationale 1

1.3 Research Methodology 2

1.4 Research Objective 3

Chapter Two  Literature Review 4

2.1  Introduction 4

2.2  On Translation Principles 4

2.3  On English-Chinese Idiom Translation 5

2.4  Pragmatic Equivalent Approach to Idioms Translation 5

2.5  On Classification and Translation Strategies 6

2.6  Comment 6

Chapter Three  Theoretical Framework: Pragmatic Equivalent Approach 8

3.1  Introduction 8

3.2  Cultural Load of Language 8

3.3  Pragmalinguistics 9

3.4  Sociopragmatics 9

3.5  Pragmatic Approach in Translation 10

3.6  Summary 11

Chapter Four  Analysis of  Pragmatic Equivalence in English-Chinese Idiom Translation 12

4.1  Introduction 12

4.2  Analysis of Pragmatic Equivalence in Translation 12

4.3  English-Chinese Idioms’ Cultural Implicatures Renderings 13

4.4  Advantage of Pragmatic Equivalent Approach 17

4.5  Summary 20

Chapter Five  Conclusion 21

Bibliography 22

Acknowledgements 23

上一篇:从语内、语际及符际翻译角度对《逍遥游》的典籍翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 语用等效 文化隐含意义