文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 3740 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文研究了汉英翻译中的英语非连续成分,旨在研究探讨英语分裂句的特征以及功能。文章作者在探究讨论英语非连续成分的特点以及应用时,从语法的角度将英语非连续成分分为修辞角度的英语分裂句、非连续的修饰语、后置的同位语造成的分裂结构以及主谓分离分裂句等四种类型。值得注意的是,当谓语动词和宾语被状语分开时,或者当短语动词被介词短语分成动词和助词时,英语非连续成分都可能会形成。但最常见的情况还是当中心名词与他们的后置修饰语被分隔开时,英语非连续成分也会形成。而一个名词短语里面可能不止有一个中心名词,这也就使得结构关系多样复杂,不够明确,因此也就会产生歧义。然而英语非连续成分的运用不仅可以避免这种歧义,还能让句子结构更加平衡。另外,英语非连续成分的运用还可以增加信息的传输量。
关键词:英语分裂句,非连续成分,修饰语
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Research Background and Purpose 1
1.2 Definition of English Separated Structure 1
2 Characteristics of English Separated Structure and Reasons for Its Application 3
2.1 Characteristics of English Separated Structure 3
2.2 Reasons for Application of English Separated Structure 4
3 Application of English Separated Structures in C-E Translation 6
3.1 Rhetorical Separation 6
3.2 Discontinuous Modification 7
3.3 Post-positional Apposition 8
3.4 Separation of Subject from Predicate 8
4 Conclusion 9
References 10