文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6923 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Study on C-E Translation of Hotel Introduction from the Perspective of Skopos Theory_英语论文
摘要
随着世界经济的发展以及文化交流的增多,中国企业进行对外宣传变得非常重要。外宣翻译的一个显著特点就是把与中国相关的一些信息资料翻译成外文,从而让目的语读者能够准确理解源语所传递的信息。近年来,越来越多的外国人来到中国,这给中国的酒店业无疑是注入了一剂强心药。因此,作为酒店服务的窗口,酒店简介起着十分重要的作用。好的简介能提升酒店形象、提高入住率。然而酒店简介的汉英翻译普遍存在问题,不仅未能实现简介的预期目标,而且有些译文严重歪曲酒店所提供的服务信息甚至产生反作用。
本文从目的论的视角来探讨酒店简介英译文中存在的问题,如漏译,误译及语法方面的问题。许多酒店简介的英译文只是基于中文简介的逐字逐句翻译,并没有体现译入语的表达特点。作为一种呼唤型的信息文本,英文酒店简介的读者以外国游客为主,采用适当的翻译策略,顺应译入语受众的民族文化和语言表达模式,从而达到宣传酒店的目的,使外国游客更好地了解中国的酒店文化。
关键词:目的论;酒店简介;翻译策略
Contents
Acknowledgments III
Abstract IV
摘要 V
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of This Study 1
1.2 Significance of This Research 1
1.3 Research Methodology 1
1.4 Structure of This Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 A Brief Introduction to Skopostheorie 3
2.1.1 The Skopos Rule 3
2.1.2 The Coherence Rule 3
2.1.3 The Fidelity Rule 3
2.2 Previous Studies on Translation of Hotel Introductions 4
Chapter Three Problems in C-E Translation of Hotel Introductions and Adopted Skills 6
3.1 Problems Existing in C-E Translation of Hotel Introductions 6
3.1.1 Grammatical Errors 6
3.1.2 Mistranslation 7
3.1.3 Pretermission 9
3.2 Skills Adopted from the Perspective of Skopostheorie 11
3.2.1 Deletion 11
3.2.2 Addition 12
3.2.3 Recombination 13
Chapter Four Conclusion 14
4.1 Major Findings of the Research 14
4.2 Limitations of the Study 14
4.3 Suggestions for Further Research 14
References 15