文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8288 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
1940年,林疑今在抗战环境下翻译了海明威的作品《战地春梦》(现译名《永别了,武器》),并于上海西风社出版。作为一部以一战为背景的小说,林译版本的A Farewell to Arms自出版以来广受好评,一共三版,在自1939年至1977年的三十八年间独占鳌头。
本文以林疑今的译本《战地春梦》为研究对象。将其放在二战的中国语境背景中,借用勒弗维尔的改写理论中赞助的有关观点,分析赞助人与译者间的互相关系,探究这一关系从多大程度上影响了林译的翻译选择。本研究的意义在于通过译本的外部研究了解林疑今的翻译文学在抗战文化建设中的作用。
关键词:《战地春梦》 林疑今 改写 赞助人
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 3
Chapter Three Theoretical Framework 6
3.1 Lefevere’s Theory of Rewriting 6
3.2 Patron and Patronage System 6
3.2.1 Ideology and Patronage System 7
3.2.2 Economic Returns and Patronage System 8
3.2.3 Social Status and Patronage System 8
Chapter Four Manipulation in Lin’s Version 10
4.1 Degradation of “Code of Honor” and Sublimation of War 10
4.1.1 Metamorphosis of the Hemingway Hero in Lin’s Translation 11
4.1.2 Derogation of the Theme in Lin’s Translation 16
4.2 Patronage of Lin’s Rewriting 20
4.2.1 Ideological Component of Lin’s Patronage 20
4.2.2 Economic Component of Lin’s Patronage 23
4.2.3 Status Component of Lin’s Patronage 24
Chapter Five Conclusion 26
Bibliography 27
Acknowledgments 28