文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5026 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On C-E Syntactic Translation of Legal Texts from the Perspective of Culture-A Case Study of Real Right Law of the People’s Republic of China_英语论文
摘要
随着不断加快的中外全球化进程,中国与其他国家的交流和往来也越来越频繁。法律是跨国交流中不能够缺少的的部分,越来越多的交流必将要求相互间的法律来规制双方的行为。法律文化作为人类社会文化现象的一部分,反映着国家的经济政治状况及全体社会公民的价值观和价值取向。高质量的法律翻译来自于对法律语言系统的全面了解,同时还需将文化范畴体现巨细,做到忠实源语信息,因此法律文化在法律翻译中影响深远。
法律文本的句式是法律条文中的一种组织形式用来表达法律规范。本课题以《中华人民共和国物权法》的句式作为例,通过文化视角探讨在法律文件的英译过程中,句式的翻译方法和策略,指出为了使法律文本能够充分、完美地反映其目的以及传播特定的法律信息,翻译人应当怎么选择和使用最适合的句式。
关键词: 文化;法律句式;英译;句式分类;方法
Contents
Acknowledgments I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Background, Significance and Purpose of the Thesis 1
1.2 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Translation Studies from the Perspective of Culture 3
2.2 Studies of Legal Sentence Translation 4
Chapter Three E-C Translation of Legal Sentence from the Perspective of Culture 5
3.1 Classification of Chinese Legal Sentence 5
3.2 Methods of Legal Sentence Translation 5
3.2.1 Using Archaism 6
3.2.2 Using Modal Verbs “Shall”. 7
3.2.3 Using Long Sentence 7
3.2.4 Using Fixed Legal Expression Sentence 8
Chapter Four Conclusion 9
References 10