文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5058 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On C-E Translation of Promotional Materials from the Perspective of Pragmatics_英语论文
摘要
如今,随着中国在国际事务中的影响日益壮大,外宣翻译成为让世界了解中国的一个重要途径。外宣翻译在树立中国的良好形象,宣传其政治主张,提升其国际地位,营造良好的环境以促进各国之间相互理解,维护世界和平方面起到了重要的作用。外宣英译的跨语言,跨文化和跨界的特点要求在翻译过程中从宏观和微观方面注重翻译表达效果。作为语言与文化的传播载体,外宣资料翻译具备特有的文化特征。因此,本文以文化差异为切入点,以跨文化语用学理论为基础框架,意在探讨如何消除文化障碍以实现有效和成功的外宣翻译。
本文采用了概念分析、文献分析、案例分析的研究手法, 在已有研究成果的基础上,从语用学理论视角探讨切实可行的翻译方法。
关键词: 外宣翻译; 翻译原则;语用学
Contents
Acknowledgments I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 The Significance and Objectives of the Research 1
1.3 Thesis Structure 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Translation of Promotional Materials 3
2.2 Theory of Pragmatics 3
2.3 Previous Studies of Translation of Promotional Materials 4
Chapter Three Issues, Principles and Skills Employed in C-E Translation of Promotional Materials 5
3.1 Issues in Translation of Promotional Materials 5
3.1.1 Cultural Vacancy 5
3.1.2 Cultural Malposition 5
3. 2 Principles Guiding Translation of Promotional Materials 6
3.2.1 The Inner and Outer Principle 6
3.2.2 Visible but not Reachable Principle 7
3.2.3 Understanding Principle 7
3.2.4 Principle of National Interests 8
3.2.5 Principle of Source-text Centeredness 8
3. 3 Skills Employed in Translation of Promotional Materials 9
3.3.1 Addition 9
3.3.2 Deletion 10
3.3.3 Conversion 10
Chapter Four Conclusion 12
References 13