文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9437 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文首先对合同法英译的语言特点、现有的研究状况以及相关的理论背景等方面进行文献综述,然后主要以功能对等理论分析法制出版社1999年和方正出版社2004年出版的两个合同法英译本的翻译策略。本文基于案例研究以及权威词典注释对比分析了两英译本对源语文本表达内涵与特点的共性和个性化处理方式,以及在英文语境下的表达效果,最终得出结论。
笔者基于现有研究指出了两英译本中的一些不当用词并提出建议。本文提出法律英语的措辞应符合三点要求:单词或术语含义符合上下文;译文与原文满足功能对等;译文符合英文表达习惯。此外,根据中英表达习惯差异灵活处理句式及表达方式也是检验翻译的一项重要指标。论文对两英译本中上述此类案例进行了整理与归纳,并进行了分类总结。
法律翻译对译者的法律素养与翻译技能要求都相对较高,需要广泛的研究与深刻的理解。本文也只是对于合同法英译与法律翻译的初步探究,在丰富自身法律翻译相关知识储备的同时,也希望可以引起后续更深刻的研究。
关键词:合同法英译,功能对等理论,翻译策略,对比分析
Contents
Abstract i
摘要 ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Introduction to Contract Law and Legal Translation 1
1.2 Structure of the Thesis 1
1.3 Significance of the Thesis 2
2 Literature Review of Contract Law Translation Research 3
2.1 Features of Contract Law 3
2.2 Existing Researches 4
2.3 Proposed Translation Strategies 5
3 Analytical Tool of Functional Equivalence Theory 6
4.Translation Strategies Adopted in Two Versions of Contract Law 7
4.1 Lexical Accuracy on Three Items 7
4.1.1 Terminology 8
4.1.2 Common Words 10
4.1.3 Function Words 11
4.2 Employment of Long and Complex Sentences 13
4.3 Preservation of Fuzzy Linguistic Features 16
4.4 Flexible Alteration in Forms 17
4.4.1 Amplification 17
4.4.2 Nominalization 19
4.4.3 Passivization 20
5 Conclusion 22
References 24