文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8508 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
广告翻译是众多翻译类目中一种具有较强实用性质的文体翻译,它具备区别于翻译研究共性的特性--功能性和目的性极强。两者在于向目的语读者宣传产品的信息,并极力推销产品,诱使读者接受并产生消费行为。正是因为广告翻译是一种极具商业竞争性和目的性的商业活动,因而需要对它进行系统具体的研究。
本论文基于目的论和诺德提出的三大“翻译准则”来分析研究广告翻译的策略。论文首先对目的论进行了简要介绍并指出其对翻译的指导作用,接着分析了广告翻译的特点和广告翻译中存在的问题。在此基础上,作者运用描写法和例证法等研究方法对具体商业广告例子进行说明,分析不足,归纳出包括直译、意译、仿译、增删、创译等翻译策略,进而得出目的论能积极有效地指导广告翻译的结论。
关键词:广告翻译; 目的论; 翻译准则;翻译策略
Contents
Abstract i
摘要 ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Research Background and Significance 1
1.2 Structure of the Paper 2
2 Skopostheorie and its Guidance to Translation 3
2.1 Skopostheorie 3
2.2 Three rules of Translation 4
2.3 The Guidance of Skopostheorie to Translation 5
3 Features and Problems of Advertisement Translation 6
3.1 Features of Advertisement Translation 6
3.2 Problems in Advertisement Translation 8
4 Translation Strategies of Advertisement Translation under the Guidance of Skopostheorie 9
4.1 Literal Translation 10
4.2 Free Translation 12
4.3 Imitation 14
4.4 Addition and Condensation 16
4.5 Creative Translation 18
5 Conclusion 20
References 22