文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6807 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
尤金·奈达曾提出功能对等理论。他认为原文与译文要保持一致性,一致性包括风格、情感等。功能对等理论在商务英翻中中起到了举足轻重的作用,提高了翻译的质量。商务翻译中存在着一些问题,主要是语言和文化层面。语言层面包括语言认知差异、语言理解缺陷、表达缺陷。文化层面差异包括6种不同的商务谈判类型。同时在此论文中,简述了商务英语的定义及其特点。除此之外,还有商务英语英翻中运用的领域,主要探讨了在国际贸易、商标和广告宣传中的运用。在国际贸易中,要注意中西方文化的差异,避免因为文化差异而造成双方不满。首先,在商标翻译时,要尽可能的翻译出简单、醒目、易接受的译文。其次,在广告英翻中时,需要充分了解各国的消费心理,用准确的中文翻译产品的特色。最后,需要借助功能对等理论指导下的商务英翻中技巧,其中包括词汇方面、句法方面、篇章方面、文体方面。在使用奈达的功能对等理论的时候,要求我们要对原文有充分的理解,否则难以翻译出对等的译文,因此,我们要尽可能的去理解原文。
关键词:应用;功能对等理论;商务英语翻译
Contents
Introduction 1
1. Eugene·Nida's functional equivalence theory and business English overview 2
1.1 Functional equivalence theory of Eugene·Nida 2
1.2 The concept of business English and its characteristics 3
2. The field of business English translation 3
2.1 Business English-Chinese Translation in international trade 3
2.2 Business English-Chinese Translation in trademarks 4
2.3 Business English-Chinese Translation in advertising 5
2.4 The meaning of business English-Chinese Translation 6
3. The problems in business English-Chinese translation 6
3.1 In the terms of language 6
3.2 In terms of culture 7
4. Skills in business English under the guidance of functional equivalence theory 9
4.1 In the terms of lexical 9
4.2 In the terms of Syntax 10
4.3 In the terms of context 10
4.4 In the term of style 11
Conclusion 11
References 14