文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8866 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来,随着全球化的深入发展,中外文化交流变得日益频繁。越来多的美国情景喜剧涌入中国且大受欢迎。虽然,字幕翻译在帮助普通观众更好地欣赏这些作品的过程中,起到了举足轻重的作用,它却没有在国内翻译界引起足够的重视。
字幕翻译存在其自身的特点和难点。奈达的功能对等理论则指出,翻译的重点应当是目标接受者的反应,奈达认为高质量的翻译是源语读者和目标读者对同一部作品应有最贴切的对等反应。然而,在字幕翻译中,目标观众就是目标读者。因此功能对等理论得以适用于情景喜剧字幕翻译研究。
本文将以《摩登家庭》为例,分析美国情景喜剧的字幕翻译是如何实现功能对等理论的,并在功能对等理论的指导下,提出美国情景喜剧字幕翻译的策略。
关键词:情景剧 字幕翻译 功能对等理论 策略《摩登家庭》
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Significance 1
1.3 Thesis Structure 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Introduction to Subtitle Translation 4
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad and Home 6
Chapter Three Functional Equivalence Theory 10
3.1 A Brief Introduction to Eugene A. Nida 10
3.2 Overview of Nida’s Functional Equivalence Theory 10
3.3 The Possibility of Functional Equivalence Theory Applied in Subtitle Translation 13
Chapter Four The Application of Functional Equivalence Theory into Subtitle Translation of Modern Family 15
4.1 Brief Introduction to Modern Family 15
4.2 Functional Equivalence in Modern Family 15
Chapter Five Strategies for Situation Comedy Subtitle Translation Under Functional Equivalence Theory 24
5.1 Translation Strategies 24
Chapter Six Conclusion 32
6.1 Major Findings of the Present Study 32
6.2 Limitations of the Present Study 32
Bibliography 33
Acknowledgements 34