文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5221 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
跨文化翻译在传递国家间文化中起着重要作用,它是实现语言的转换和文化的交流的重要途径。如何将词汇中所负载的文化内涵原滋原味地传达出来,是译者在文学翻译过程中面临的主要障碍。欧·亨利是十九世纪最著名的短篇小说作家之一,其作品富有美国文化特色,对研究美国文学作品中文化负载词的翻译有很大的参考价值。《婚姻手册》是欧·亨利的代表作之一,深受中国读者欢迎,流传甚广,译本众多,本文选用的是王永年的译本。本文在功能对等理论视角下, 结合《婚姻手册》中文化负载词翻译的实例进行分析, 旨在寻求文化负载词翻译的策略,以实现文化内涵更好的传递, 促进跨文化交流与传播。
关键字: 功能对等理论 文化负载词 欧亨利 翻译
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objectives 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Introduction 4
2.2 Previous Studies on Culture-loaded Words 4
2.3 Previous Studies on Functional Equivalence Theory 5
2.4 Summary 5
Chapter Three Theoretical Framework 7
3.1 Nida and His Functional Equivalence Theory 7
3.2 Functional Equivalence and Culture-loaded Words 7
Chapter Four An Analysis on the Culture-loaded Words
in The Handbook of Hymen 9
4.1 Introduction 9
4.2 Material Culture-loaded Words 9
4.3 Social Culture-loaded Words 12
4.4 Religious Culture-loaded Words 14
Chapter Five Conclusion 17
Bibliography 18
Acknowledgements 19