从功能对等理论角度对《少林足球》的字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ruam 上传时间:2022-07-30
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7505 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

由于文化背景、生活环境及语言使用习惯等方面的不同,不同国家的人很难理解彼此的文学作品。作品需要被翻译才能够让不同国家、不同地区的人相互理解和欣赏。近年来,随着文化和经济全球化,越来越多中国电影进入国际舞台,字幕翻译也变得越来越重要。高质量的字幕翻译可以使观众更投入,并且更享受这部电影。虽然中国电影的字幕翻译与过去相比取得了很大的进步,但字幕翻译理论还不够成熟和系统。本文通过研究国产电影《少林足球》这个案例,来探索影片常用的一些字幕翻译策略以及功能对等这一理论在电影字幕翻译中的指导作用,以期为国产电影字幕的英译提出借鉴。

关键词:功能对等  字幕翻译  少林足球

Contents

Abstract i

摘  要 ii

Chapter One  Introduction 1

1.1  Research Background 1

1.2  Significance and Purpose of the Research 2

1.3  Methodology of the Study 2

1.4  Thesis Structure 3

Chapter Two  Literature Review 4

2.1  Introduction to Subtitle Translation 4

2.1.1 The Characteristics of Subtitle Translation 5

2.1.2 The Limitations of Subtitle Translation 6

2.2  Previous Studies on Subtitle Translation Abroad 7

2.3  Previous Studies on Subtitle Translation in China 7

2.4  Summary 9

Chapter Three  Functional Equivalence Theory 10

3.1  A Brief Introduction to Eugene A. Nida 10

3.2  Overview of Nida’s Functional Equivalence Theory 10

3.2.1 Definition of Functional Equivalence 10

3.2.2 Principles of Functional Equivalence 12

3.3  The Possibility and Necessity of Functional Equivalence Theory in 

Subtitle Translation 13

Chapter Four  The Application of Functional Equivalence Theory to

Subtitle Translation of Shaolin Soccer 15

4.1  Introduction to the Film Shaolin Soccer 15

4.2  Analysis of Subtitle Translation in Shaolin Soccer 16

4.2.1 Translation at Phonological Level 16

4.2.2 Translation at Lexical Level 17

4.2.3 Translation at Syntactic Level 20

4.2.4 Translation at Cultural Level 23

4.3  Summary 24

Chapter Five Conclusion 25

Bibliography 26

Acknowledgements 27


上一篇:从功能对等理论角度对《婚姻手册》中的文化负载词翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 少林足球