文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5711 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On Subtitle Translation of American Series Gossip Girl from the Perspective of Skopos Theory_英语论文
摘要
影视作品作为文化的载体,在各国文化交流中扮演着重要角色,而国人通过这些影视作品对国外的政治、经济、文化及日常生活有了很大程度的了解。字幕,作为影视作品的不可或缺的一部分,能帮助观众直观地理解剧中人物的对话,更好的欣赏影视作品。然而由于时间、空间及其特定语境的限制,字幕翻译的难度较大,在一定程度上对译者和翻译方法设定了高标准和高要求。基于此种实际情况,本文从功能目的论角度探讨字幕翻译,具有一定的现实和时代意义。
本文从功能目的论出发,以美剧《绯闻女孩》为例,分析探讨功能目的论三原则在字幕翻译中的体现与运用,并提出两种适用的翻译方法:直译和意译,希望能为字幕翻译者提供一定借鉴和帮助。
关键词: 功能目的论;字幕翻译;《绯闻女孩》
Contents
Acknowledgments I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction to Skopos Theory 3
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation 4
2.3 The Relationship between Skopos Theory and Subtitle Translation 5
Chapter Three Analysis on Subtitle Translation of Gossip Girl from Skopos Theory 7
3.1 Introduction to Gossip Girl 7
3.2 Features of Subtitle Translation in Gossip Girl 7
3.3 Translation Methods 8
3.3.1 Literal Translation 9
3.3.2 Free Translation 10
Chapter Four Conclusion 13
References 14