文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6198 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On the C-E Translation of Prose He Tang Yue Se from the Perspective of Skopos Theory_英语论文
摘要
功能目的论是具有影响力的翻译理论之一,强调译文与原文在功能上的对等,追求译文读者和原文作者情感上的共鸣。该理论不仅对应用类语篇翻译指导作用明显,对文学翻译同样具有指导价值。
散文,讲究音美、形美和意美,富有中国文化特色。本文在功能目的论的视角下,以中国著名散文家朱自清先生《荷塘月色》不同英译本为例,通过择词、构句,和修辞使用三个层面的对比分析,研究翻译散文的有效方法,探究译者是如何运用功能目的论指导散文翻译过程,最大程度实现译文与原文在音美、形美、意美上的功能对等。
关键词:功能目的论;散文;《荷塘月色》;英译
Contents
Acknowledgements I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background and Significance of the Study 1
1.2 Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 2
2.1 Previous Review 2
2.2 Theoretical Framework 2
2.2.1 Origin and Development of Skopos Theory 2
2.2.2 Principles of Skopos Theory 3
Chapter Three Characteristics of He Tang Yue Se 5
3.1 Concise and Elegant Language 5
3.2 Scrambled Structure with Outstanding Theme 5
3.3 Graceful Artistic Conception 5
Chapter Four A Contrastive Study of Two English Versions of He Tang Yue Se 6
4.1 Word Selection 6
4.1.1 Reiterative Words 6
4.1.2 Numeral Words 7
4.1.3 Dynamic or Elegant Words 8
4.2 Sentence Structure 8
4.2.1 Complex Sentence 8
4.2.2 Parallel Structure 9
4.3 Rhetoric Devices 9
4.3.1 Simile 9
4.3.2 Personification 10
4.4 Suggested Methods for Translating Prose 10
4.4.1 Literal Translation 10
4.4.2 Free Translation 11
4.4.3 Omission 11
Chapter Five Conclusion 13
5.1 Major Findings 13
5.2 Limitations and Suggestions 13
References 15