文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5414 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On C-E Translation of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Take the Specific Terms of Chinese Traditional Festivals and Customs as Example_英语论文
摘要
翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流与传播。中国文化博大精深,对外交流做翻译时,只有做到对中国文化特色词汇翻译精准传神才能有效弘扬中国文化,不负译者肩头的重大使命。
本文以功能目的论为指导,运用文献综述、例证、总结归纳等多种研究方法,在中国文化特色词汇视角下,重点研究中国传统习俗专有词汇的有效翻译策略,旨在为中国特色文化词汇提供有参考和借鉴意义的翻译机制。
关键词:功能目的论;中国文化特色词汇;异化;归化
Contents
Acknowledgements I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Research 1
1.3 Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Research 3
2.2 Theoretical Frame 3
2.2.1 About Skopos Theory 3
2.2.2 Culture and Translation 5
Chapter Three Application of Skopos Theory to the C-E Translation of Specific Terms of Chinese Traditional Festivals and Customs 6
3.1 About Chinese Culture-loaded Words and Specific Terms of Chinese Traditional Festivals and Customs 6
3.2 The Current Problems of Translation 6
3.3 Analysis of Translation Examples under Skopos Theory 6
3.3.1 Specific Terms About Spring Festival 7
3.3.2 Specific Terms About Qing Ming Day 9
3.4 Suggested Translation Strategies for the Translation of Chinese Culture-loaded Words 11
3.4.1 Foreignization 11
3.4.2 Domestication 11
Chapter Four Conclusion 13
4.1 Major Findings 13
4.2 Limitations 13
References 15