基于改写理论的英语动画电影的字幕翻译-以《功夫熊猫2》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Alyssa 上传时间:2020-08-02
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5713 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

On the Subtitle Translation of English Cartoon Movies from the Perspective of Rewriting Theory — A Case Study of Kung Fu Panda 2_英语论文

摘要

随着网络大媒体化的发展,外来影视作品不仅在题材上呈现娱乐化倾向,而且,娱乐化倾向也体现在字幕翻译上,比如大量网络流行语、古诗词等中国化词汇的使用等。改写理论是确保文学作品生存的手段之一,“任何有助于重建一个作家或文学作品的形象”。 通过改写后的形象比原作者设定的形象,在社会中发挥更重要的作用,给我们的普通读者提供了更多的改写作品和形象选择。本文在勒菲弗尔的翻译改写理论的观照下,结合具体例子,以电影《功夫熊猫2》卡通电影为例,具体分析了英文卡通电影字幕改写手段,包括习语、中国化词汇、网络词、中国元素和增词法的使用。并归纳揭示改写现象的影响因素和字幕翻译改写理论的重要性,以期丰富字幕翻译研究。

关键词:字幕翻译;改写理论;《功夫熊猫2》

Contents

Acknowledgements Ⅰ

Abstract Ⅱ

摘要 Ⅲ

Chapter One Introduction 1

1.1 The Background of the Research 1

1.2 The Significance of the Thesis 1

1.3 The Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Introduction of Rewrting Theory 3

2.1.1 Characteristics of the Rewriting Theory 3

2.1.2 Previous Research on Rewriting theory  4

2.2 Previous Research on Subtitle Translation 5

Chapter Three Subtitle Translation Based on Rewriting Theory in English Cartoon Movie 5

3.1 Subtitle Translation of the English Cartoon Movie 6

3.2 Kung Fu Panda 2’s Subtitle Translation Based on Rewriting Theory 6

3.2.1 The Use of Idioms 6

3.2.2 The Use of Sinicization Words 7

3.2.3 The Use of Catchwords 8

3.2.4 The Use of Chinese Elements 8

3.2.5 The Use of Addition 9

3.3 The Importance of Rewriting Theory in the Subtitle Translation of English Cartoon Movies 9

Chapter Four Conclusion 10

4.1 Major Findings 10

4.2 Limitations and Further Research 10 

References 12


上一篇:赫尔曼·梅尔维尔《白鲸记》中的生态主义解读_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 卡通电影 改写理论