文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5713 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On the Subtitle Translation of English Cartoon Movies from the Perspective of Rewriting Theory — A Case Study of Kung Fu Panda 2_英语论文
摘要
随着网络大媒体化的发展,外来影视作品不仅在题材上呈现娱乐化倾向,而且,娱乐化倾向也体现在字幕翻译上,比如大量网络流行语、古诗词等中国化词汇的使用等。改写理论是确保文学作品生存的手段之一,“任何有助于重建一个作家或文学作品的形象”。 通过改写后的形象比原作者设定的形象,在社会中发挥更重要的作用,给我们的普通读者提供了更多的改写作品和形象选择。本文在勒菲弗尔的翻译改写理论的观照下,结合具体例子,以电影《功夫熊猫2》卡通电影为例,具体分析了英文卡通电影字幕改写手段,包括习语、中国化词汇、网络词、中国元素和增词法的使用。并归纳揭示改写现象的影响因素和字幕翻译改写理论的重要性,以期丰富字幕翻译研究。
关键词:字幕翻译;改写理论;《功夫熊猫2》
Contents
Acknowledgements Ⅰ
Abstract Ⅱ
摘要 Ⅲ
Chapter One Introduction 1
1.1 The Background of the Research 1
1.2 The Significance of the Thesis 1
1.3 The Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction of Rewrting Theory 3
2.1.1 Characteristics of the Rewriting Theory 3
2.1.2 Previous Research on Rewriting theory 4
2.2 Previous Research on Subtitle Translation 5
Chapter Three Subtitle Translation Based on Rewriting Theory in English Cartoon Movie 5
3.1 Subtitle Translation of the English Cartoon Movie 6
3.2 Kung Fu Panda 2’s Subtitle Translation Based on Rewriting Theory 6
3.2.1 The Use of Idioms 6
3.2.2 The Use of Sinicization Words 7
3.2.3 The Use of Catchwords 8
3.2.4 The Use of Chinese Elements 8
3.2.5 The Use of Addition 9
3.3 The Importance of Rewriting Theory in the Subtitle Translation of English Cartoon Movies 9
Chapter Four Conclusion 10
4.1 Major Findings 10
4.2 Limitations and Further Research 10
References 12