从生态翻译学角度对汉英交替传译中的四字格词语翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Cody 上传时间:2022-08-04
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7740 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

四字格词语是汉语中独有的一种语言形式,具有“结构规整、音韵和谐、言简意赅”等特点,在汉语表达中使用频率较高,在国家领导人的发言中也十分常见。但由于中西方拥有不同的思维模式和审美心理,英语中没有与之对应的语言形式,四字格词语的英译一直是翻译中的一个难点。本文选取2015-2019年总理记者会的交传实例作为材料,对其中出现的四字格词语进行分类并总结其使用频率。在生态翻译学理论的指导下,作者对四字格词语英译进行研究,分析翻译生态环境对译者的影响以及译者对“三维转换”的适应性选择,从语言维、文化维、交际维三个角度对具体例子进行阐释,提炼归纳出五种翻译策略,分别是直译、意译、套译、增译和省略,期望能为日后译者传译此类文本提供参考。

关键词:生态翻译学  四字格词语  三维转换  翻译生态环境           

Contents

Abstract i

摘  要 ii

Chapter One  Introduction 1

1.1  Research Background 1

1.2  Research Purpose and Significance 2

1.3  Research Method 2

1.4  Structure of the Thesis 3

Chapter Two  Literature Review 4

2.1  Previous Studies on Chinese Four-Character Phrases 4

2.1.1 Studies on Translation of Chinese Four-Character Phrases 4

2.1.2 Studies on Interpretation of Chinese Four-Character Phrases 5

2.2  Summary 6

Chapter Three  Theoretical Framework 7

3.1  An Overview of Eco-Translatology 7

3.2  Main Concepts of Eco-Translatology 8

3.2.1 Translational Eco-Environment 8

3.2.2 Translation as Adaptation and Selection 8

3.2.3 Translation Method: Three-Dimensional Transformations 9

3.3  Summary 10

Chapter Four  An Eco-Translatological Analysis of Interpretation of Chinese Four-Character Phrases in C-E Consecutive Interpretation 11

4.1  Chinese Four-Character Phrases in Premier’s Press Conference 11

4.1.1 Types 11

4.1.2 Frequency of Use 13

4.2  Selective Adaptation to the Translational Eco-Environment 14

4.3  Adaptive Selection and Transformations 16

4.3.1 Linguistic Selection and Transformation 16

4.3.2 Cultural Selection and Transformation 19

4.3.3 Communicative Selection and Transformation 23

4.4  Summary 25

Chapter Five  Conclusion 26

5.1  Major Findings 26

5.2  Limitations and Suggestions 27

Bibliography 28

Acknowledgements  29


上一篇:从社会历史批评角度对《使女的故事》中的意象分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 交替传译 生态翻译学