文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5486 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On the Translation of the Words from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of “Moonlight over the Lotus Pond”_英语论文
摘要
语言只是文化的一小部分,但它却是文化的反映者和负载者。英文和中文都是历史悠久的语言,但他们却属于两支完全不同的语系。这种不同与差异不仅仅表现在语言形态本身,更反映在文化个性特点的丰富的内涵当中。
文化是一个复杂的社会氛围,不同的社会现象,民族习俗,思考方式,语言哲学,行为方式,道德价值,政治形态和文化传统都反映在他们的语言词汇当中。
本文以朱自清的优秀散文《荷塘月色》的朱纯深,和杨宪益与其夫人的两个英译本为例,从目的论的角度出发,探讨目的论的三个原则,以及读者反应论对翻译的影响。选取原文中的典型词汇,进行个别分析,对比两个英译本的翻译方法。从译文本身出发,论证直译与意译这两种翻译方法的关系,以及在译文中的使用效果差异。
对比得出,译者在根据现实情况选择翻译方法的时候更加应该注重读者的反应,了解不同群体的阅读需求,才能真正做到译文更加贴近原文。更加具有针对性。英文与中文的独特性与内涵正是整篇论文的出发点。
关键词:目的论,翻译策略,翻译方法,直译与意译
Contents
Acknowledgements I
摘要 II
Abstract III
1.Introduction 1
2.Review on Skopos Theory 2
2.1.Definition of Skopos Theory 2
2.2.The Three Rules of the Perspective of Skopos Theory 3
3.Words and Their Translations 5
3.1. Comparing the Words translated by Mr. Zhu Chunshen and Yang Hsien-yi and Gladys Yang in “Moonlight over the Lotus Pond” 5
3.2.Analyzing the Translation Methods and Effects 6
3.2.1. Literal translation 7
3.2.2. Free translation 9
4.Conclusion 13
References 14