文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 11235 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Skopos Approach to Analyzing the Translation of Ban Ki-moon’s Speeches on International Days_英语论文
摘要
在国际交流与合作空前密切的当代,翻译工作愈发不可或缺。联合国作为权威国际组织,所发表的演讲、声明等政治性言论受到各国政要和民众的广泛关注,不仅需要准确无误的传达到世界各国,更应发挥其在国际事务中的主心骨作用。随着中国国际地位的升高,中国与外界有效沟通交流也越来越重要。目的论作为功能学派翻译理论的核心,在翻译研究方面作出突出贡献,尤其在政治性文本翻译方面尤为显著。历来对于此类外交演讲致辞译文研究多从译文中译者主体性、翻译策略、交际性原则等方面进行解读。
本文以功能目的论为理论基础,以潘基文在世界节日上的致辞及其官方中文译文为研究语料,进行梳理和语篇分析,旨在探讨译文是否遵循了目的论的三原则(即目的原则、连贯原则和忠实原则),阐释在世界性话题上英译汉的合理翻译方法,并尝试分析出功能目的论在该类语篇翻译中的运用及作用,分析成果将对今后目的论的应用研究以及外事翻译研究等方面起到一定借鉴作用。
关键词:功能目的论,三原则,政治演讲,归化
Contents
Acknowledgements I
摘要 II
Abstract III
1 Introduction 1
2 Literature Review 3
2.1 Review of Skopos Theory 3
2.2 Review of Political Speeches Translation 4
3 Theoretical Framework: Skopos Theory 7
3.1 Basic Concepts 7
3.2 Three Rules 7
3.2.1 Skopos Rule 7
3.2.2 Coherence Rule 8
3.2.3 Fidelity Rule 8
4 Analysis on the Translation of Ban Ki-moon’s Speeches on International Days 10
4.1 Features of Ban Ki-moon’s Speeches 10
4.1.1 Features of Political Speeches 10
4.1.2 Features of Ban Ki-moon’s Speeches 11
4.1.3 The Translation Purpose 11
4.2 Strategies Adopted from the Perspective of Skopos Theory 12
4.2.1 Domestication 12
4.2.2 Foreignization 13
4.3 Translation Strategies Applied in Ban Ki-moon’s Speeches 13
4.3.1 Translation at Lexical Level 13
4.3.2 Translation at Syntactical Level 15
4.3.3 Translation at Discourse Level 16
5 Conclusion 19
References 21