文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8699 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
An Analysis of the Translation of the Original Terms in Harry Potter from the Perspective of the Skopos Theory_英语论文
摘要
《哈利波特》是现代在全世界范围内最受欢迎的小说系列之一,是英国女作家J.K.罗琳的魔幻巨作。全小说系列中有很多新颖的词汇,包括人名、咒语、物品、生物、地点和魔法世界特有的语言等,这些词汇有些是作者J.K.罗琳原创的,有些是已经存在的词汇,但在书中有着其他特殊的含义,这些就是《哈利波特》系列小说中的专属词汇。
汉斯·弗米尔在20世纪70年代提出了翻译的目的论,该理论认为,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。本论文从翻译的目的论角度,重点分析《哈利波特》系列小说中出现的专属词汇的翻译及其效果。《哈利波特》系列小说中的专属词汇根据词义及小说内容可分为五类,分别是咒语、人名、魔法生物、魔法物品以及称谓、事件、组织和地点;根据专属词汇的创造来源可分为两类,分别是源自词根词义和源自西方文化。汉译本的翻译方法及策略通常有音译、直译以及意译,在《哈利波特》系列小说中,译者还运用了将以上三种翻译方法混合使用的策略。本论文列举了若干典型实例,从目的论的角度,参考专属词汇的创造来源、含义、汉译的方法策略等方面,对实例进行具体分析,最后按照词汇的分类进行规律总结。
关键词:目的论,《哈利波特》,专属词汇,翻译
Contents
Acknowledgements I
摘要 II
Abstract III
1 Introduction 1
2 Literature Review 1
2.1 Skopos Theory 1
2.2 Harry Potter and Original Terms 2
3 Classification of Original Terms in Harry Potter 3
3.1 Classification according to Content 3
3.2 Classification according to Sources 6
4 Translation of Original Terms in Harry Potter 8
4.1 Overall Look of Chinese Translation of Original Terms in Harry Potter 8
4.1.1 Strategies Adopted in Chinese Version 8
4.1.2 Two Chinese Versions for Different Target Readers 10
4.2 Analysis of Chinese Translation of Original Terms in Harry Potter from Perspective of Skopos Theory 11
4.2.1 Charms 11
4.2.2 Wizards and Witches 13
4.2.3 Fantastic Creatures 14
4.2.4 Magical Items 15
4.2.5 Appellations, Events, Organizations and Places 16
5 Conclusions 19
5.1 Major Findings of the Study 19
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research 20
References 21