文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6785 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Study on the Translating Strategies of the Love Letter of Jobs_英语论文
摘要
史蒂夫·乔布斯是美国苹果公司的创始人,前CEO,2011年逝世后经后人整理编纂成其个人自传《乔布斯传》。《乔布斯传》主要讲述其创立发展苹果公司的经历以及家庭生活,《乔布斯情书》属于家庭篇章,是乔布斯纪念结婚20周年写给妻子的一封情信。这封情书的汉译在国内互联网上引起了热议,互联网上各种版本的译文层出不穷。然而,怎样的翻译策略才适用于有着不同文化背景的读者?直译或意译?归化或异化?近几十年来这都是文学翻译研究中所争论的焦点。
本文以功能对等为理论依据,以内容分析和案例分析为研究方法,致力于研究乔布斯情书多版本汉译策略。文章首先阐述了奈达的功能对等理论在文学翻译的应用,强调了功能对等理论在文学翻译中的重要性。然后分析了几种译文所采用的翻译策略,其次从功能对等的角度谈这三种译文是否达到了功能对等的标准,然后在功能对等理论的视角下,分析阐述这三种译文的优点和缺点,评价其文学质量,最后为文学翻译中该如何选择使用合适翻译策略提出建议,例如对于不同行文风格上翻译策略的选用。
关键词:功能对等,乔布斯情书,文学翻译策略
Contents
Acknowledgements I
摘要 II
Abstract III
Contents IV
1 Introduction 5
2. Literature Review 7
2.1 Functional Equivalence Theory 7
2.2 Researches on English-Chinese Translation Strategies 8
2.2.1 Literal Translation and Free Translation 8
2.2.2 Domestication and Foreignization 9
2.3 Researches on Four Aspects of Functional Equivalence 9
2.3.1 Lexical Equivalence 9
2.3.2 Syntactic Equivalence 10
2.3.3 Discourse Equivalence 10
2.3.4 Stylistic Equivalence 10
3 Analysis on Strategies 12
3.1 Choosing part of Source Text and Different Versions of its Translations 12
3.2 Strategies used in These translation versions 13
3.2.1 Examples of Literal Translation and Free translation 13
3.2.2 Examples of Domestication and Foreignization 14
4. Analysis and Comparison of the Translating Strategies from the Perspective of Functional Equivalence 16
4.1 Equivalence on the Level of Vocabulary 16
4.2 Equivalence on the Level of Sentence 17
4.3 Equivalence on the Level of Discourse 18
4.4 Equivalence on the Level of Style 19
5 Conclusion 20
5.1 Major Findings of the Study 20
6 References 22