文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7859 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Comparative Study of Chinese Translations of Garden Path Sentences in Great Expectation_英语论文
摘要
花园路径句在英语中十分常见。这是一种复杂但有趣的英语句型,其主要特点是大量使用定语从句,很可能导致读者迷失在花园路径中——多个从句。容易导致读者无法充分理解作者要表达的正真含义。本文着重对比研究狄更斯的小说《远大前程》中花园路径句的中文翻译。文章选取王科一和罗志野的译作,两个都是发行量最大的中译本。选取典型的花园路径句来从语义、句法和语用特征方面来对比。研究表明,读者对于更符合文章背景以及小说情节发展的翻译更容易接受。并且倾向于中文表达明确而不是延续英文中主语不明确的翻译。
关键词:花园路径句;语法特征;翻译方法;小说
Contents
1. Introduction 1
1.1 Garden Path Sentences 1
1.2 Great Expectations 2
2. Previous Studies of Garden Path Sentence and Translations 3
2.1 Previous Studies of Garden Path Sentence 3
2.2 Previous Studies of Great Expectations and its Translation 4
3. The Linguistic Features and Translations of Garden Path Sentence in Great Expectations 5
3.1 The Features of Garden Path Sentence 6
3.1.1 The Pronouce in Garden Path Sentence 6
3.1.2 The Subclauses in Garden Path Sentence 7
4. Comparative Study Garden Gath Sentences Translation in Great Expectations 9
4.1 The Translation of Syntactic and Semantic Elements in Garden Path Sentences 10
4.2 The Translation of Pragmatic Elements in Garden Path Sentences 13
5. Conclusion 17
References 19