文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9089 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On the Chinese Translation of The Kite Runner by Li Jihong from the Perspective of Adaptation and Selection Approach_英语论文
摘要
翻译适应选择论是由我国学者胡庚申提出的全新理论,根据达尔文“自然选择”学说的基本原理,他认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。译者在翻译时应努力完成在语言维、文化维和交际维的“三维”转换,只有多维转换程度高的译文才是好的译文。尽管该理论起步较晚,体系尚未成熟,但它对翻译过程中译者有意识或者无意识的作为具有一定的解释力。本文将从译者适应和选择的角度对李继宏先生的译作《追风筝的人》进行分析,探讨译者如何适应翻译生态环境,并从语言、文化和交际的维度做出适应性选择。
关键词:翻译适应选择论;翻译生态环境;《追风筝的人》;适应与选择; 多维度转换
Contents
1. Introduction 1
1.1 About the Author 1
1.2 About The Kite Runner 1
1.3 About Li Jihong’s Translation 2
2. Literature Review 2
3. Introduction of Translation as Adaptation and Selection 4
3.1 The Development of Translation as Adaptation and Selection 4
3.2 The Essence of Translation as Adaptation and Selection 6
3.2.1 The Process of Translation 6
3.2.2 The Principle of Translation 7
3.2.3 The Methods of Translation 8
4. The Analysis of Li Jihong’s Translation of The Kite Runner from Adaptation and Selection Approach 9
4.1 Adaptation in Translation 9
4.1.1 Adaptation to Needs 9
4.1.2 Adaptation to Competence 11
4.1.3 Adaptation to Translational Eco-environment 12
4.2 Selection in Translation 15
4.2.1Linguistic Dimension 15
4.2.2Cultural Dimension 17
4.2.3 Communicative Dimension 18
5. Conclusion 19
References 20