从接受美学视角对意合法在中国古诗词并置意象翻译中的可行性研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Owen 上传时间:2020-08-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6905 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Study of the Translation of Imagery Juxtaposition in Ancient Chinese Poetry with Parataxis from the View of Receptiona Aesthetics_英语论文

摘要

意合法,是诗人凭借想象、联想,省略了意象之间的语法联系,对词语进行新的排列组合,从而形成一种高度凝炼并富有表现力的特殊结构的方法。论文从接受美学的角度出发,以《天净沙·秋思》、《商山早行》等古诗词英译本为例,论述意合法处理中国古诗词翻译中并置意象的可行性,并阐明意合法更易传达原诗韵味,是处理中国古诗词翻译中并置意象的有效方法。

关键词:意合法;中国古诗词翻译;并置意象;接受美学

Contents

1. Introduction 1

2. Parataxis and Hypotaxis 2

2.1 Parataxis and Hypotaxis 2

2.2 Comparison between Parataxis and Hypotaxis 3

3. The Feasibility of Parataxis in Translating Imagery Juxtaposition of Ancient Chinese Poetry from the View of reception aesthetics 4

3.1 reception aesthetics 4

3.2 The Theoretical Basis of reception aesthetics 5

3.2.1 Horizon of Expectation 5

3.2.2 Aesthetic Distance 7

3.3.The Feasibility of Parataxis from the View of reception aesthetics 9

3.3.1 Help Reserve Readers’Ability to Image 9

3.3.2 Contribute to Recreation of the Translator 12

3.3.3 Contribute to the Realization of Textual Meaning 13

4. Conclusion 16

References 19


上一篇:从后殖民主义视角对《他们眼望上苍》中黑人女性的身份建构解读_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 古诗词 接受美学 意合法