文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6905 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Study of the Translation of Imagery Juxtaposition in Ancient Chinese Poetry with Parataxis from the View of Receptiona Aesthetics_英语论文
摘要
意合法,是诗人凭借想象、联想,省略了意象之间的语法联系,对词语进行新的排列组合,从而形成一种高度凝炼并富有表现力的特殊结构的方法。论文从接受美学的角度出发,以《天净沙·秋思》、《商山早行》等古诗词英译本为例,论述意合法处理中国古诗词翻译中并置意象的可行性,并阐明意合法更易传达原诗韵味,是处理中国古诗词翻译中并置意象的有效方法。
关键词:意合法;中国古诗词翻译;并置意象;接受美学
Contents
1. Introduction 1
2. Parataxis and Hypotaxis 2
2.1 Parataxis and Hypotaxis 2
2.2 Comparison between Parataxis and Hypotaxis 3
3. The Feasibility of Parataxis in Translating Imagery Juxtaposition of Ancient Chinese Poetry from the View of reception aesthetics 4
3.1 reception aesthetics 4
3.2 The Theoretical Basis of reception aesthetics 5
3.2.1 Horizon of Expectation 5
3.2.2 Aesthetic Distance 7
3.3.The Feasibility of Parataxis from the View of reception aesthetics 9
3.3.1 Help Reserve Readers’Ability to Image 9
3.3.2 Contribute to Recreation of the Translator 12
3.3.3 Contribute to the Realization of Textual Meaning 13
4. Conclusion 16
References 19