文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8656 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Imitation and Intertextuality Theory in Poetry Translation: A Case Study of Rubaiyat Translated by Kerson Huang_英语论文
摘要
《鲁拜集》是由十二世纪波斯诗人奥玛·海亚姆创作的四行诗集,其优美的诗句中蕴含着惊世骇俗的思想。自英国诗人、翻译学家爱华德·菲兹杰拉德将其译成英文后,名声大振,已成为英国文学的瑰宝。其汉译版本在许多大家的诠释下精彩纷呈,其中备受推崇的是黄克孙的译本。本文以《鲁拜集》黄克孙译本为例,阐明互文性理论下衍译对于诗歌唯美性的塑造,并论证了衍译在诗歌翻译中的重要地位和作用。
关键词:《鲁拜集》;诗歌翻译;互文性;衍译
Contents
1. Introduction 1
2. Translation Works of Rubaiyat 3
2.1 English Version of Rubaiyat by Edward FitzGerald 3
2.2 Kerson Huang and His Chinese Version of Rubaiyat 5
3. Imitation and Intertextuality Theory in Poetry Translation 6
3.1 The Definition of Imitation 6
3.2 The Relation between Intertextuality Theory and Imitation 7
3.3 Study of Imitation in Rubaiyat Translated by Kerson Huang 9
3.4 The Significance of the Use of Imitation in Poetry Translation 15
4. Conclusion 17
References 19