互文性理论下诗歌的衍译分析-以《鲁拜集》的翻译为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ruby 上传时间:2020-08-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8656 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Imitation and Intertextuality Theory in Poetry Translation: A Case Study of Rubaiyat Translated by Kerson Huang_英语论文

摘要

《鲁拜集》是由十二世纪波斯诗人奥玛·海亚姆创作的四行诗集,其优美的诗句中蕴含着惊世骇俗的思想。自英国诗人、翻译学家爱华德·菲兹杰拉德将其译成英文后,名声大振,已成为英国文学的瑰宝。其汉译版本在许多大家的诠释下精彩纷呈,其中备受推崇的是黄克孙的译本。本文以《鲁拜集》黄克孙译本为例,阐明互文性理论下衍译对于诗歌唯美性的塑造,并论证了衍译在诗歌翻译中的重要地位和作用。 

关键词:《鲁拜集》;诗歌翻译;互文性;衍译

Contents

1. Introduction 1

2. Translation Works of Rubaiyat 3

2.1 English Version of Rubaiyat by Edward FitzGerald 3

2.2 Kerson Huang and His Chinese Version of Rubaiyat 5

3. Imitation and Intertextuality Theory in Poetry Translation 6

3.1 The Definition of Imitation 6

3.2 The Relation between Intertextuality Theory and Imitation 7

3.3 Study of Imitation in Rubaiyat Translated by Kerson Huang 9

3.4 The Significance of the Use of Imitation in Poetry Translation 15    

4. Conclusion 17

References 19


上一篇:从中美媒体对金融事件的新闻报道看中美的价值观差异_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 互文性 衍译 鲁拜集