霍克斯版《红楼梦》中原语文化的译语再现分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Louis 上传时间:2023-08-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6222 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

近年来,中国文化的国际竞争力日趋加强,世界各国加倍的想要认识中国。中国文学作品在文化传播中发挥着重要作用,但其在海外的接受度仍旧不高。其中,译文能否为广大读者所理解和接受是关乎中国文学能否顺利“走出去”的重要原因之一。为了增强中国文学的传播力,合理选择翻译策略和翻译方法尤为重要。

《红楼梦》是中国文学的巅峰之作,涉及文化范围极其广泛,有日常饮食,习语谚语,宗教习俗等。本文首先介绍了中国文学如今对外传播的基本情况,分析了翻译及不同翻译策略的作用和影响。其次,以霍克斯的《红楼梦》译本为例,分析作者在翻译原语语言文化时可采用的翻译策略和方法。最后指出几点增强中国文学传播力的方法,让中国文化更好地“走出去”。

关键词:中国文学,对外传播,翻译,《红楼梦》

Contents

摘要 i

Abstract ii

Acknowledgements iii

1Introduction 1

1.1Classification of the Cosmetic Trademark 2

1.2Research Background and Writing Purposes 3

1.3Main Structure 3 

2 Literature Review and Theoretical Basis 4

2.1Previous Studies on Translation of Cosmetic Trademark 5

2.2Dynamic Equivalence 7 

3 Translation Strategies under the Guidance of Dynamic Equivalence 8

3.1Literal Translation 8

3.2Transliteration 9

3.3Free Translation 11

3.4Omission 12 

4 Conclusion 12

4.1Major Findings of this Paper 12

4.2Limitation of this Paper 1

3 References 14


上一篇:化妆品的商标翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 原语文化