文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6222 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来,中国文化的国际竞争力日趋加强,世界各国加倍的想要认识中国。中国文学作品在文化传播中发挥着重要作用,但其在海外的接受度仍旧不高。其中,译文能否为广大读者所理解和接受是关乎中国文学能否顺利“走出去”的重要原因之一。为了增强中国文学的传播力,合理选择翻译策略和翻译方法尤为重要。
《红楼梦》是中国文学的巅峰之作,涉及文化范围极其广泛,有日常饮食,习语谚语,宗教习俗等。本文首先介绍了中国文学如今对外传播的基本情况,分析了翻译及不同翻译策略的作用和影响。其次,以霍克斯的《红楼梦》译本为例,分析作者在翻译原语语言文化时可采用的翻译策略和方法。最后指出几点增强中国文学传播力的方法,让中国文化更好地“走出去”。
关键词:中国文学,对外传播,翻译,《红楼梦》
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1Introduction 1
1.1Classification of the Cosmetic Trademark 2
1.2Research Background and Writing Purposes 3
1.3Main Structure 3
2 Literature Review and Theoretical Basis 4
2.1Previous Studies on Translation of Cosmetic Trademark 5
2.2Dynamic Equivalence 7
3 Translation Strategies under the Guidance of Dynamic Equivalence 8
3.1Literal Translation 8
3.2Transliteration 9
3.3Free Translation 11
3.4Omission 12
4 Conclusion 12
4.1Major Findings of this Paper 12
4.2Limitation of this Paper 1
3 References 14