英文诗翻译的可译性限度分析-以《她在美中行》 为例_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4823 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要:
如何基于忠实的原则将英文诗作翻译为中文,又令读者获得审美的享受,这是新文化运动以来一直困扰翻译家和语言学家们的难题。诗歌作为文学的最高形式,其翻译也属于文学翻译中更高层次的翻译,纵观中西方翻译史,诗歌的可译性和不可译性是翻译理论界一直探讨的问题。译者们对此持有不同的看法,但这些争论都在一定程度上推动了诗歌翻译理论的发展。公认的是,无论是直译还是意译,在对英文诗作进行汉译时,必须遵从一些限度和原则,在此基础上应用翻译策略和自由发挥灵感,“信达雅”的诉求才可能被实现。本文以英文诗作《她在美中行》的汉译为案例,进行分析,以探讨英诗汉译的限度问题。
关键词:英诗汉译,可译性限度,《她在美中行》