文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9015 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On C-E Translation of Color Words from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文
摘要
英文和汉语对基本颜色词的分类辨认差别并不大,色彩自身的存在并不因地域或国度的改变而产生差异,但由于历史背景、民族心理、宗教信仰以及文化传统等等的不同,人们对色彩的感受以及颜色词的使用又难免会有不同。本文旨在依据功能对等理论,通过对颜色词涵义在不同语境中更加深入、细化的研究,对该类词汇的翻译进行探讨,对国内的关于颜色词的英译策略提出建设性的意见。
关键词:颜色词;功能对等理论;翻译障碍;直译法;意译法;增译法;借译法
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
2.1 Research on Color Words 1
2.2 Color Words Translation 3
2.3 Overview of Nida’s Functional Equivalence Theory 4
2.3.1 Origin 4
2.3.2 Main Contents 5
3. Barriers to Color Word Translation in Different Contexts 7
3.1 Difficulties in Basic Color Word Translation 7
3.2 Difficulties in Culture-loaded Color Word Translation 8
3.2.1 Different Use of Color Words in Economy 9
3.2.2 Different Use of Color Words in Politics 10
3.2.3 Different Use of Color Words in Custom 11
4. C-E Translations of Color Words in Light of Functional Equivalence Theory 12
4.1 Application of Functional Equivalence Theory in C-E Translation of Color Words 12
4.2. Strategies for C-E Translation of Color Words 14
4.2.1 Literal Translation 14
4.2.2 Addition 15
4.2.3 Borrowing 16
4.2.4 Free Translation 18
5. Conclusion 19
References 21