文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6485 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
国内外有很多学者从不同的角度研究《飞鸟集》,但目前还没有学者从归化和异化的角度对《飞鸟集》的两个中译本进行对比分析。为了让读者更加了解归化和异化理论在翻译《飞鸟集》中的运用,本论文对冯唐和郑振铎的译本进行归化和异化的对比分析,找出归化和异化理论在两个译本中的具体运用。研究结果表明郑振铎和冯唐的译本都有运用归化和异化的理论,但郑振铎的译文主要运用异化的理论,冯唐的译本主要运用归化的理论。通过对《飞鸟集》译本的对比分析,希望能让读者认识到译者在进行翻译时应本着尊重原文的原则对归化和异化理论进行合理的运用,切不可发挥过度。同时,希望能从归化和异化的角度对《飞鸟集》相关翻译策略的研究做出贡献。
关键词: 《飞鸟集》 归化和异化理论 译本比较
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Significance 1
1.2 Objectives 1
1.3 Research Method 2
1.4 Structure 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Tagore and His Stray Birds 4
2.2 Studies on Domestication and Foreignization Theory 5
2.3 Earlier Researches in the Two Chinese Translations of Stray Birds 5
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 The Origin and Development of Domestication and Foreignization Theory 8
3.2 Definition of Domestication and Foreignization Theory 9
Chapter Four A Comparative Research of Feng Tang and Zheng Zhenduo’s Versions of Stray Birds From the Perspective of Domestication and Foreignization Theory 11
4.1 Two Translators of Stray Birds and Their Translation Characteristics 11
4.1.1 Zheng Zhenduo 11
4.1.2 Feng Tang 12
4.1.3 Translation Characteristics 13
4.2 A Comparative Research of Feng Tang and Zheng Zhenduo’s Versions of Stray Birds 14
4.2.1 Domestication Analysis 14
4.2.2 Foreignization Analysis 18
4.3 Summary 21
Chapter Five Conclusion 22
5.1 Major Findings and Limitations 22
5.2 Implications and Suggestions 22
Bibliography 23
Acknowledgements 24