文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7082 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着全球化的推动,电影在国际间传播的频率越来越高,因此字幕翻译的作用显得愈发重要。提及字幕翻译,中西方研究现状有所不同。西方的字幕翻译发展早,且到目前已基本发展成熟,并形成了较为完善的翻译理论体系。然而在中国,字幕翻译研究起步晚,且很少有学者愿意在字幕翻译领域进行深入探讨与研究,因此还未形成完整的理论体系。
字幕翻译与跨文化交流联系密切。字幕翻译处理的是源语和目的语的关系,方便目的语观众了解源语文化。这说明字幕翻译不仅仅是语言的呈现,更是文化的体现,所以它不单单是简单的语言转换现象。另外,字幕翻译受时间和空间等因素的制约,使得翻译工作更加复杂。因此译者在做电影字幕翻译时,免不了要考虑到两种常见的翻译策略,即归化和异化。这两种翻译策略也一直是翻译界争议的焦点。本文将从归化和异化的视角分析字幕翻译,并以《精灵旅社》为例,试图探讨归化和异化在电影中的不同用法,最后得出译者只有把归化和异化两种翻译策略相互结合才能翻译出优秀的电影作品,缩小不同文化间的差距,以期取得更好的文化沟通效果。
关键词: 字幕翻译 归化 异化 精灵旅社
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objective 2
1.3 Research Methodology 3
1.4 Research Significance 3
1.5 Structure of the Thesis 4
Chapter Two Literature Review 5
2.1 Previous Studies of Subtitle Translation 5
2.1.1 Previous Studies of Subtitle Translation Abroad 5
2.1.2 Previous Studies of Subtitle Translation at Home 6
2.2 Previous Studies on Domestication and Foreignization 7
2.2.1 Previous Studies on Domestication and Foreignization Abroad 7
2.2.2 Previous Studies on Domestication and Foreignization at Home 8
2.3 Summary 9
Chapter Three Theoretical Framework 10
3.1 A Brief Introduction to Subtitle Translation 10
3.1.1 Features of Subtitle Translation 10
3.1.2 Principles of Subtitle Translation 11
3.1.3 Summary 12
3.2 Definition of Domestication and Foreignization 12
3.2.1 Domestication 13
3.2.2 Foreignization 13
3.2.3 Relationships between Domestication and Foreignization 13
3.3 Specific Methods Used in Domestication and Foreignization 14
3.3.1 Literal Translation 15
3.3.2 Liberal Translation 15
3.3.3 Condensation 15
3.3.4 Deletion 15
3.3.5 Addition 16
3.4 Summary 16
Chapter Four Domestication and Foreignization in Subtitle Translation 17
4.1 A Brief Introduction to Hotel Transylvania17
4.2 An Analysis of Domestication in Subtitle Translation in Hotel
Transylvania 17
4.2.1 Liberal Translation 18
4.2.2 Condensation 19
4.2.3 Addition 20
4.3 An Analysis of Foreignization in Subtitle Translation in Hotel Transylvania 20
4.3.1 Literal Translation 21
4.3.2 Deletion 22
4.3.3 Condensation 23
4.3.4 Addition 23
4.4 Summary 24
Chapter Five Conclusion 25
Bibliography 26
Acknowledgements 27